Цикл стихов «1921 – 1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).
Концерт на вокзале И ни одна звезда не говорит – ср. стих М.Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит...».
Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.
Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.
«Кому зима – арак и пунш голубоглазый...» Арак – виноградная водка.
«С розовой пеной усталости у мягких губ...» Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.
«Я по лесенке приставной...» Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.
«Ветер нам утешенье принес...» Азраил – ангел смерти у мусульман.
Нашедший подкову Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).
Сыновья Аймона Переложение французского эпоса.
Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны – область Франции.
Роланд – герой старофранцузской поэмы.
Грифельная ода Грифельная ода – последнее стихотворение Г.Р. Державина «Река времен в своем стремленьи...» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу...».
Стрепет – резкий шум.
«Язык булыжника мне голубя понятней...» Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.
1 января 1924 Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Сонатина – упрощенная соната.
Четвертое сословье – пролетариат.