Гарольд Макмиллан (1894-1986) — премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957- 1963 гг., а позднее глава крупной издательской фирмы.

11

« Сердитые молодые люди» — литературное течение 1950-х гг., представители которого враждебно относились к устоявшимся традициям и правящим кругам Великобритании.

12

Предметов искусства (фр.).

13

Олдос Хаксли (1894-1963) — английский писатель, автор антиутопий и романов о духовном кризисе цивилизации.

14

Тимоти Лири (1920-1996) — американский психолог, в 1959-1963 гг. ставил опыты с психоделическими наркотиками на студентах и деятелях искусства. Был изгнан из Гарварда.

15

Дети-цветы — хиппи. Вубфнское аббатство — усадьба герцога в графстве Бедфордшир, знаменитая дворцом XVIII в., большим парком и оленьим заповедником.

16

От англ. immoral — безнравственный.

17

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, популярный у художников.

18

Мы верим в Бога (англ.).

18*

Чич и Чонг — персонажи фильма «Укуренные».

19

От Таффи (англ. Taffy) — шутливого прозвища уэльсцев, которые будто бы так произносят имя Дэви, уменьшительное от Дэвид (св. Давид считается покровителем Уэльса), и слова «мафия»

20

«Херц» — британский филиал одноименной американской компании по прокату легковых автомобилей.

21

«Тройная корона» — символическая награда в регбийном турнире с участием Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; присуждается команде, которая за один сезон одержала победы над всеми соперниками.

22

Пэдди — прозвище ирландца, уменьшительное от Padraig, ирландской формы имени Patrick (св. Патрик считается покровителем Ирландии).

23

Намек на верного слугу Робинзона Крузо, Пятницу (англ. Man Friday).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату