бесцеремонно. Ред.

82

на манер собственника. Ред.

83

пространно, полностью. Ред.

84

Игра слов: «montagnards» («монтаньяры») — буквально «жители гор»; в то же время так назывались якобинцы — представители партии Горы в Конвенте в период французской буржуазной революции конца XVIII века. Ред.

85

в довершение несчастья. Ред.

86

Английское восклицание, соответствующее русскому: «Проклятье!», «Будь я проклят!» и т. п.; во Франции употреблялось как ироническое прозвище англичан. Ред.

87

Игра слов: Fader — от слова «fade» («тусклый», «пошлый»); Faider — фамилия участника конгресса экономистов. Ред.

88

свободы торговли. Ред.

89

позорное пятно. Ред.

90

само собой разумеется. Ред.

91

за и против. Ред.

92

существующего положения, существующего порядка. Ред.

93

солидным ученым. Ред.

94

меры общественного спасения. Ред.

95

Стефаном Борном. Ред.

96

Ред.

97

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату