22

Неловкий друг не отличается от врага (соответствует русской пословице: услужливый дурак опаснее врага). Ред.

23

процесс-монстр, буквально: процесс-чудовище, т. е. грандиозный процесс. Ред.

24

Игра слов: Wermuth, Greif и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Wermut» — «горечь», «полынь», «полынное вино», «Greif» — «гриф», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок». Ред.

25

В оригинале игра слов: «Klage des Anklagesenats». Ред.

26

Игра слов: в оригинале выражение «Stiebern und Diebern», образованное от созвучного фамилии Штибер слова «Stieber» (собака-ищейка, в переносном смысле: проныра, всюду рыскающий субъект, сыщик) и слова «Diebe» (воры). Ред

27

Игра слов: Stieber — фамилия, «durchstiebern» — «рыться», «обшаривать», «выслеживать». Ред.

28

Повесься, Фигаро, тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.

29

Ошибка, состоящая в принятии последующего и позднейшего (hysteron) за первичное и предшествующее (proteron); извращение действительной последовательности. Ред.

30

игра слов: «Stieber» значит также «ищейка», «сыщик». Ред.

31

Даже в «черной книге»[297] Штибер еще не знает, кто, собственно, такой Шерваль. Во второй части на стр. 38 под № 111 значится «Шерваль» и дана отсылка: «см. Кремер», а под № 116 «Кремер», сказано: «развил под именем Шерваль, как это видно из № 111, очень широкую деятельность в интересах Союза коммунистов. Носил также союзную кличку Франк. Под именем Шерваля был приговорен парижским судом присяжных в феврале 1853 г.» (нужно 1852 г.) «к 8 годам тюремного заключения, но вскоре бежал и отправился в Лондон». Столь неосведомленным оказывается Штибер во второй части книги, в которой содержится указатель персональных сведений о подозрительных лицах, расположенных по алфавиту и снабженных порядковыми номерами. Он уже забыл, что в первой части на стр. 81 у него вырвалось следующее признание: «Шерваль, собственно, сын рейнского чиновника по имени Йозеф Кремер, который» (вот именно, который? Отец или сын?) «злоупотребил своим ремеслом литографа, подделав векселя, за что и был арестован, но в 1844 г. бежал из кёльнской тюрьмы» (неверно, из ахенской!) «сначала в Англию, а впоследствии в Париж». — Сравните это с приведенными выше показаниями Штибера перед присяжными. Полиция абсолютно неспособна когда-либо говорить правду. (Примечание Энгельса к изданию 1885 г.)

32

Игра слов; «Post» — «почта»; «Vorposten» — «сторожевая застава», «форпост». Ред.

33

Игра слов; Hirsch — фамилия, «Hirsch» — «олень». Ред.

34

Игра слов, основанная на созвучии слова «Heimchen» — «сверчок.» с фамилией Goldheim. Ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату