35

подлогов, клятвопреступлений, подделок документов. Ред.

36

Игра слог, основанная на созвучии слова «aufgestieberte» — «выведанные» и фамилии Stieber. Ред.

37

Игра слов: «Wermut» означает также «горечь», «полынь», «полынное вино». Ред.

38

в полной изоляции, буквально: в одиночном заключении. Ред.

39

Игра слов: «fleur» — «цветок», Fleury — фамилия. Ред.

40

Fleurs-de-lys [лилиями] на французском народном языке называются выжженные у клейменных преступников буквы Т. F. (travaux forces, каторжные работы). Насколько правильно охарактеризовал Маркс этого субъекта, видно из дополнения (см. ниже, раздел VIII, № 1)[306]. (Примечание Энгельса к изданию 1885 г.)

41

Игра слов: «Greif» означает также «гриф». Ред.

42

В издании 1853 г., вышедшем в Базеле, после этих слов напечатаны две фразы, отсутствовавшие в других изданиях: «Поэтому Грейф должен был исчезнуть. Позор, ожидавший его в Лондоне, падал и на прусское посольство». Ред.

43

Имеются в виду речи Цицерона против Катилипы. Ред.

44

буквально: огня и воды, т. е. необходимых жизненных условий. Ред.

45

По поводу отношений между Виллихом и Беккером: «Виллих пишет мне забавнейшие письма; я не отвечаю; но он не может удержаться от того, чтобы не изложить мне свои новые революционные планы. Меня он предназначил для революционизирования кёльнского гарнизона!!! Мы недавно от смеха надорвали себе животики. Своими глупостями он вовлечет в беду еще множество людей, так как одного такого письма достаточно, чтобы на три года обеспечить жалованье сотне судей над демагогами[308]. Если бы я устроил революцию в Кёльне, он не отказался бы взять на себя руководство дальнейшими операциями. Совсем по-дружески!» (Из письма Беккера Марксу от 27 января 1851 г.)

46

Игра слов: Stein — фамилия, «Stein» — «камень». Ред.

47

Зедт оказался не только однажды «призванным». И в дальнейшем он продолжал быть «призванным» — в награду за его заслуги в этом процессе, — а именно, «призванным» занимать пост генерального прокурора Рейнской провинции; в этом чине он был переведен на пенсию, а затем, причастившись перед смертью святых тайн, мирно почил в бозе. (Примечания Энгельса к изданию 1885 г.)

48

decembraillards (decembre + braillards) — буквально: «декабрьские горлодеры»; намек на членов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×