530
Ibid., p. 47. — Примеч. авт.
531
Ibid., p. 49. — Примеч. авт.
532
Ibid., p. 47. — Примеч. авт.
533
Валери П. Поэзия и абстрактная мысль // Валери П. Об искусстве. М., 1993, с. 330. — Примеч. авт.
534
с позволения сказать (лат.). — Примеч. пер.
535
В английском языке слово «term» имеет также значение «граница», «предел». — Примеч. пер.
536
Philosophical Investigations, loc. cit, p 51 — Примеч. авт.
537
См. главу 6. — Примеч. авт.
538
Wittgenstein, loc. cit, p. 47. — Примеч. авт.
539
дух серьезности (фр.). — Примеч. пер.
540
Mastennan, Margaret. In: British Philosophy in the MidCentury, ed C. A. Mace. London, Allen and Unwin, 1957, p. 323. — Примеч. авт.
541
Ryle, Gilbert. The Concept of Mind, loc. clt., p. 83 f. — Примеч. авт.
542
В английском языке эти слова «thrills» (дрожь, волнение), «twinges», «pangs», «qualms» (угрызения совести), «wrenches» (щемящая тоска), «itches» (зуд) «prickings» (покалывание), «chills» (озноб, лихорадка), «glows» (жар), «loads» (бремя, тяжесть), «curdlings» (ужас, тошнота), «hankerings» (страстное желание), «sinkings» (слабость), «tensions» (напряжение), «gnawings» (терзание), «shocks» (шок) описывают душевные движения через описание физических явлений. В данном случае они все стоят во множественном числе, что свидетельствует об их употреблении в переносном смыслe. — Примеч. пер.
543
Овеществление (нем.) — Примеч. пер.
544
Философия жизни (нем.). — Примеч. пер.