левой руке, правой он сделал легкое движение. Уотлинг только заморгал, увидев, с какой скоростью тяжелый «Кольт» будто сам прыгнул в руку чужака.
— Отстегни свою пушку, Уотлинг, — приказал Барт. — Я в жизни не повернусь спиной к сбесившемуся от ревности мужу, пока он вооружен.
— Как ты меня назвал?! — у Уотлинга перехватило дыхание.
— Как слышал, — усмехнулся Барт.
Бормоча под нос грязные ругательства, Уотлинг сделал то, что ему было приказано. Когда пояс с кобурой повис у него в левой руке, Барт сказал:
— А теперь давай сюда. Я не намерен оставлять тебе шансы, приятель.
Уотлинг подошел к коню и протянул пояс. Барт схватил его, повернул пегаша и поехал прочь. Уотлинг видел, как он, удалившись от строений ранчо, бросил пояс с револьвером на землю и ускакал. Дрожа от злости, он заорал, чтоб ему оседлали коня.
Еще не добравшись до Голубой Речки, Барт знал, что женщина будет ждать его там. Красивая вороная бродила, стреноженная, возле скалы овальной формы, в нескольких ярдах от берега ручья, с удовольствием пощипывая травку. Алисия Уотлинг, без шляпы, с блестящими на солнце белокурыми волосами, сидела на скале, глядя на журчащий поток. Услышав топот копыт пегого, она повернулась и помахала рукой Барт помахал в ответ и остановил коня, позволив ему опустить голову к прохладной воде, а сам принялся сворачивать сигарету.
— Вы уже закончили, Барт? — спросила она. — Поговорили со Стивом?
— Ага-а… — С невозмутимым лицом Барт поднес спичку к сигарете и искоса глянул на Алисию. — Поговорили малость.
— Вы не просто поговорили, — предположила она. — Вы, вероятно, поссорились, я знаю Стива. Он болезненно ревнив. Он не может видеть, как я разговариваю с другими мужчинами
— Может, у него были на то причины, — пожал плечами Барт
Она предпочла не услышать этого. Наступило молчание. Она беззастенчиво оглядела каждый дюйм его крепкого мускулистого тела.
— Вы так похожи на своею брата, — сказала она внезапно осипшим голосом
— Да. Мы, конечно, были похожи друг на друга, — согласился он.
— Я полагаю, до вас дошли всякие слухи. — На ее лицо набежало темное облачко — Говорят, будто я была влюблена в Пита Хуже всего, что Стив так думает. Вы с ним говорили, Барт, так что, думаю, поняли, что это за человек — властный и жестокий Вы знаете, как он меня назвал, когда я попросила его сделать Пита управляющим? Он сказал, что я — сбрендившая от любви дура! Он потащил меня к зеркалу и заставил взглянуть на себя, твердил, что я пытаюсь повернуть время вспять. — Она подняла глаза к нему. — Разве я… разве я похожа на женщину, которая… которая боится постареть?
Ему не хватило духу сказать правду.
— Нет. Черт! Вы проживете еще много лет, прежде чем постареете.
— Может, вы и в самом деле так думаете, — вздохнула она. — А, может, вы просто добрый человек
От необходимости и дальше вести этот дурацкий разговор его спасло внезапное появление мужа Алисии. Уотлинг примчался галопом и едва остановил гнедого в нескольких шагах от скалы. Барт бросил быстрый взгляд на лицо ранчера — и поспешил соскочить на землю. Глаза Уотлинга были налиты кровью от ярости, зубы оскалены.
— Так я и думал! — он едва дышал. — Я знал, что ты будешь искать ее!
— Ох, Стив. — женщина зевнула, изображая скуку. — Ты смешон. Я остановилась тут передохнуть, а Барт чисто случайно проезжал мимо.
— «Барт» — вот как! — взъярился Уотлинг — Так ты уже зовешь его по имени! Немного времени понадобилось, а?..
— Леди просто приветлива, Уотлинг, — спокойно сказал Барт — Не стоит кипятиться, не разобравшись
— Это моя жена! — процедил Уотлинг, медленно слезая с коня — Она думает, что все еще такая красавица, как когда я на ней женился. Она выискивает других мужчин — все время! Ты что думаешь, Конниган, ты — первый?
— Успокойся, — нахмурился Барт. — Не годится мужчине так говорить о своей жене чужому человеку.
Уотлинг сжал кулаки и двинулся на него Барт сохранял невозмутимый вид, но глаза его внимательно следили за высоким ранчером, ожидая первого враждебного движения. Тот остановился в нескольких футах от него и сказал:
— Похоже, придется обойтись с тобой, как со всеми остальными, Конниган! Нет, револьвер я на тебя не подниму. Это будет слишком быстро! Тебе нужен урок — такой, чтоб ты надолго запомнил!
— Стив, прекрати! — Женщина вскочила, она стояла на верхушке скалы, широко расставив ноги, размахивая плетью. Глаза ее пылали от гнева. — Ты не можешь драться с каждым мужчиной, который мне встретится!
— Испугалась за него, да? — презрительно усмехнулся Уотлинг. — Испугалась, что я малость подпорчу смазливую физиономию этого омбре? Ну что ж, смотри внимательно, Алисия! Я хочу, чтоб ты ничего не пропустила!
— Не советую, Уотлинг, — угрожающе проговорил Барт. — Ты думаешь, что ты крупнее меня, — но ты ошалел от бешенства, а я — нет.
— Думаешь, это тебе поможет, ты — огрызнулся Уотлинг. — Ладно! Посмотрим!
Он рванулся вперед, и злобно ударил справа. Достигни этот удар цели, драка на том бы и кончилась. Но Барт нырнул ему под руку, и Уотлинг, увлекаемый инерцией, наткнулся на него и упал на его согнутую спину. Барт выпрямился — и Уотлинг отлетел, грохнувшись лицом в прибрежный песок. Барт резко повернулся и слегка присел в ожидании.
Уотлинг с трудом поднялся на ноги, выплевывая песок и бормоча проклятия. Его второй бросок был столь же безуспешен, как и первый. На этот раз он ринулся вперед, опустив голову, целясь Барту в корпус. Барт отступил в сторону и, когда Уотлинг пролетал мимо него, ударил его в голову. Кулак угодил в ухо, ранчер повалился набок и покатился по траве.
— Не вставай, — резко посоветовал Барт.
— Пошел к черту! — ответил, задыхаясь, Уотлинг и поднялся на колени. — Ты 6 хотел, чтоб я от тебя отстал? Ты хочешь сделать из меня дурака — когда моя жена тобой любуется?!
Он выпрямился, рванулся вперед и резко ударил сапогом. Багровая пелена боли заволокла глаза Барта. Удар ранчера пришелся прямо по голени, от боли у него перехватило дыхание. Уотлинг ударил справа, потом слева. Барт уклонился от первого удара, но был недостаточно быстр, чтобы избежать второго. Кулак скользнул по челюсти, так что у Уотлинга содралась кожа на костяшках, а Барт повернулся и зашатался. Ранчер бросился на него, спеша использовать преимущество.
Выпрямившись, Барт подпустил противника поближе, а потом нанес жестокий удар слева в незащищенный живот, так что Уотлинг сложился вдвое и застонал. Женщина на скале схватилась за горло и отвернулась. Барт отступил на шаг, опустил правый кулак до колена, а потом нанес снизу вверх жестокий апперкот. Боль от удара сотрясла его руку до самого плеча. Голова Уотлинга отдернулась назад. Он отлетел на два ярда и упал, скорчившись. Барт схватил его за шейный платок и рванул кверху.
— Можете отвезти его обратно на ранчо, — сказал он женщине. — Мне он больше не нужен.
Он пнул ранчера ногой в зад, тот свалился в воду. Барт постоял, восстанавливая дыхание и наблюдая, как его грузный противник барахтается на мелководье. А потом, и не взглянув на женщину, он вскочил на коня и направил его через ручей. Алисия Уотлинг спустилась со скалы и остановилась возле своей вороной, держась за луку седла и провожая взглядом широкоплечего всадника, пересекавшего ручей. Изрыгая в бессильной злобе ругательства, Уотлинг выбрался из воды и растянулся на земле, испепеляя глазами жену.
— Ну, ладно, ну, ладно! — задыхался он. — Что, глаз от него не можешь оторвать, не можешь, да? Но клянусь всеми святыми он не смоется, я…
— Он не смоется, — вздохнула Алисия — Люди этой породы никогда не отступают. Хватит вопить, Стив.