чистого сердца и даром. Правда, моя старая леди?
— Да, так, Джейкоб, но дай вам Бог удачи в жизни; если же вам не посчастливится, я сделаюсь вашей матерью за неимением лучшей.
Я был тронут до слез. Тут началось обсуждение возможности смастерить ялик для молодого Тома.
В это время я заметил какую-то лодку, плывшуюк нам, а в ней дам. Я присмотрелся внимательнее и узнал собственный ялик, а на его веслах Тома. Через минуту ялик был подле твердой дорожки, и я с изумлением увидел на скамейках лодки м-с Драммонд и Сару. Том выскочил на пристань, придержал ялик и позвал меня. Мне пришлось подойти, помочь дамам высадиться и снова дотронуться до рук тех, с кем уже не думал встретиться. На берегу м-с Драммонд на мгновение остановилась и сказала:
— Мы друзья, Джейкоб?
— О да, моя леди, — ответил я, задыхаясь.
— А я не задам этого вопроса, — весело сказали Сара, — потому что мы расстались друзьями.
Вспомнив, как она дружески обращалась со мной, я сердечно пожал ее пальчики и, взглянув на милое личико, почувствовал слезы на глазах. Впоследствии я узнал, что все это было придумано заранее и что в заговоре участвовали оба Тома. Дамы вошли в домик инвалида. М-с Бизли поклонилась им, передергивая передник, улыбнулась и по-кошачьи поглядела на Тома. Старый Том по-своему был любезен, предложив м-с Драммонд «промочить свисток» после гребли.
Она посмотрела на меня вопросительно, но молодой Том пожелал быть переводчиком:
— Отец спрашивает, не угодно ли вам после качания в лодке покачнуться в сторону бутылки.
— Нет, — ответила с улыбкой м-с Драммонд, — но я была бы благодарна за стакан воды.
Я поспешил исполнить ее просьбу; м-с Драммонд заговорила с женой Тома старшего, а Сара посмотрела на меня и пошла к двери, время от времени поворачивая назад голову, точно предлагая мне отправиться за ней Я так и сделал, и вскоре мы уже сидели на скамейке моего ялика.
— Джейкоб, — сказала Сара, внимательно глядя на меня, — вы будете другом моего отца?
Я думаю, мне следовало отрицательно покачать головой, но она так подчеркнула слово «моего», зная, что это произведет на меня впечатление, что моя решительность и гордость растаяли под мягким взглядом ее красивых глаз; я поспешно ответил:
— Да, мисс Сара, вам отказать я не могу.
— Почему «мисс», Джейкоб?
— Я лодочник, и вы стоите гораздо выше меня.
— По вашей собственной вине, но я не буду говорить больше об этом.
— А я скажу: не пытайтесь заставить меня бросить мои теперешние занятия. Я счастлив своей независимостью и, если возможно, вбудущем сохраню ее.
— Всякий может грести, Джейкоб.
— Совершенно верно, мисс Сара, но яличник никому не обязан. Он работает на всех и все ему платят.
— Придете ли вы к нам, Джейкоб? Завтра. Пожалуйста, обещайте мне. Неужели вы откажете другу вашего детства?
— Я хотел бы, чтобы вы не просили меня об этом.
— Как же тогда вы говорите, что вы друг моего отца? Я не поверю вам, пока вы не обещаете побывать у нас.
— Сара, — серьезно ответил я, — я буду у вас, и в доказательство того, что мы с ним друзья, попрошу у него одного одолжения.
— О Джейкоб, это действительно хорошо, — воскликнула Сара, и на ее глазах заблестели слезы. — Вы меня сделали такой, такой счастливой!
Встреча с Сарой смягчила меня, и мстительное чувство исчезло из моей души. Вскоре после этого к нам подошла м-с Драммонд и предложила вернуться.
— И Джейкоб будет грести, — воскликнула Сара. — Пойдемте, сэр, раз вы хотите быть лодочником, вы должны работать.
Я засмеялся; Том взялся за другое весло, и вскоре мы были подле лестницы м-ра Драммонда.
— Мама, нам нужно дать этим бедным малым выпить, они так усердно работали, — в шутку сказала Сара. — Пойдемте-ка.
Я колебался.
— Нет, Джейкоб, раз вы согласны прийти завтра, то почему же не сегодня? Чем скорее оканчиваются подобные вещи, тем лучше.
Я почувствовал всю справедливость ее замечания, пошел за ней и через минуту снова очутился в той гостиной, в которой пережил ужасные мгновения. М-с Драммонд ушла сказать мужу, что я в доме.
— Как вы были добры, Сара, — сказал я.
— Да, но добрые люди иногда сердятся, сержусь и я…
В комнату вошел м-р Драммонд, Сара не договорила.
— Джейкоб, я рад видеть тебя снова в моем доме, — сказал он. — Меня обманули видимые обстоятельства, и я был несправедлив к тебе.
От его ласковых слов растаяла вся моя былая злоба, я вспомнил прежнюю доброту м-ра Драммонда и почувствовал, что и сам был виноват перед ним. Из моих глаз брызнули слезы, и Сара, как в прежние дни, заплакала вместе со мной.
— Простите меня, мистер Драммонд, — сказал я, когда мог снова заговорить. — Я поступил дурно, проявляя такую мстительность после вашей великой доброты ко мне.
— Мы оба были неправы, но бросим это, Джейкоб. Мне нужно пойти распорядиться делами… потом я снова вернусь к вам. — И м-р Драммонд вышел из комнаты.
— Вы добрый, милый, — сказала Сара, подходя ко мне. — Теперь я действительно по-настоящему люблю вас.
Я не успел ответить ей, как в комнату вошла м-с Драммонд и стала расспрашивать меня о том, где и как я теперь живу. Сара задала мне несколько пытливых вопросов о Мэри Степлтон, и когда я ответил на них, в гостиную снова вошел м-р Драммонд; он так горячо пожал мне руку, что мне стало еще более стыдно моего поведения относительно его. Разговор сделался общим, но в каждом из нас все еще чувствовалось некоторое замешательство. Наконец Сара шепнула мне: «Чего же вы хотели просить у отца?» Я временно забыл об этом, но теперь сказал, что мне очень хотелось бы взять у него часть моих денег.
— С большим удовольствием дам их тебе, — ответил он, — и не спрошу, на что они нужны, Джейкоб. Сколько дать тебе?
— Тридцать фунтов, если у меня есть такая сумма.
М-р Драммонд принес мне деньги в бумажках и золотых монетах; я поблагодарил его и вскоре стал прощаться.
— А Бизли не сказал вам, Джейкоб, что у меня есть кое-что для вас? — спросила Сара, когда я пожал ей руку.
— Сказал. Что же это? — Увидите, — со смехом ответила она. Так окончилась моя жажда мести по милости юной пятнадцатилетней девушки с большими темными глазами.
Том выпил стакан грога внизу и ждал меня на пристани. Мы отчалили и к обеду вернулись в дом его отца. После обеда Том старший завел прежнюю беседу.
— Единственная загвоздка, — сказал он, — деньги на сооружение ялика. Что скажешь, старуха?
Она в ответ только покачала головой.
— Если в этом «загвоздка», — возразил я, — я ее уничтожу; вот деньги на ялик, я их дарю Тому. — И я положил тридцать фунтов в руку моего приятеля.
Том пересчитал бумажки и золото к великому удивлению своих родителей.
— Ты очень добрый малый, Джейкоб, — заметил он, — но скажи: помнишь ли ты один пустынный луг?
— А что? — спросил я.
— Джерри Эбершоу — вот и все, — ответил он.
— Не бойся, Том, эти деньги только мои.
— Но как ты достал их? — спросил старый Том. Странно; под влиянием желания услужить моим друзьям