поцелуях.
Когда она проснулась утром, ей показалось, что дни в Париже были только сном.
Против обыкновения она не вскочила с постели, чтобы поскорее отправиться на верховую прогулку.
Даже лошади ее перестали интересовать.
Правда, у нее мелькнула мысль, что Кристофер будет ждать ее днем на обычном месте, если отправить к нему Бена с запиской.
И тут в первый момент с ее возвращения домой у нее на глаза навернулись слезы.
Теперь и она, подобно всем женщинам, любившим Фабиана, оплакивала его потерю.
Один краткий чудесный миг она удерживала его, и он говорил ей о своей любви.
А она отшвырнула эту любовь, или, вернее, став самой собой, она его потеряла.
И потеряла в жизни все, ради чего стоило жить, все, что ей было необходимо и теперь, и в будущем.
В конце концов она встала с постели на исходе утра и спустилась вниз.
— Ваша милость не поедет верхом? — спросила Сара, помогая ей одеться.
— Нет. Сегодня нет, — ответила Лоретта.
Вместо этого она приказала в конюшне заложить тележку, в которой часто ездила по окрестностям.
Взяв с собой Бена, она поехала в деревню к Мари.
Просто потому, что Мари была с ней во Франции и казалась какой-то связью с Фабианом, ей хотелось увидеть ее, поговорить с ней. Только с ней и ни с кем больше.
Мари, увидев ее, пришла в восторг.
— Bonjour, milady! — сказала она. — Я рада, что вы приехали! Мне грустно, так грустно снова вернуться в Англию. Мне так не хватает ma belle France[22].
— Мне тоже, — ответила Лоретта, зная, что не хватает ей только одного человека.
Мари сварила ей кофе, а потом сказала тоном, означавшим, что она расчувствовалась:
— Не надо тревожиться, ma petite. Вы станете женой маркиза, и вы оба будете очень счастливы!
— Ах, Мари! — вскричала Лоретта. — Наверное, теперь, когда он понял, что я его обманывала, он не захочет жениться на мне.
Мари засмеялась:
— Это неправда! Monsieur le marquiss влюблен. Один слуга сказал мне, что он любит вас, как не любил ни одну другую даму!
— Почему он это сказал? — спросила Лоретта. — И как он может знать?
Мари снова засмеялась:
— Французы понимают l'amour. Кучер monsieur le marquis говорил мне, что никогда его хозяин не чувствовал к какой-нибудь даме то, что он чувствует к вам.
«Но все-таки откуда он мог узнать?» — логично подумала Лоретта.
Но почему-то логике вопреки слова Мари ее очень подбодрили. И назад она ехала с более легким сердцем. Позавтракала она в одиночестве.
Потом вышла в сад и быстрым шагом направилась через лужайку к живой изгороди из тисов, укрывавших розовый сад.
В центре сада был маленький фонтан, совсем не похожий на фонтан в Булонском лесу.
Но все-таки струи взметались вверх, пусть всего на несколько футов, и солнечные лучи преломлялись в них крохотными радугами. Радуги эти словно бы вспыхивали в ней, как тогда, когда Фабиан ее поцеловал.
— Никогда ни к одному мужчине я не почувствую ничего подобного! — сказала она себе.
И на нее нахлынула невыносимая боль при мысли, что он так далеко, не только если считать расстояние в милях, но и потому, что исчезли соединявшие их флюиды.
Тогда они были как одно целое, думала она.
И вот теперь, возможно, он отвернулся от нее — и не только физически, но и духовно, а главное — в своем сердце!
— Ах, Фабиан! Фабиан! — вскричала она.
Она услышала, как зазвенел ее голос в тиши сада.
Ей почудились, что струи фонтана возносят ее крик к небесам, как молитву.
И тут, когда она отвернулась, чтобы уйти, почти ослепленная слезами, застлавшими ей глаза, Лоретта увидела, что между розами к ней идет он.
Глава 7
Лоретте показалось, что сердце вот-вот вырвется у нее из груди, так бешено оно забилось.
И в то же время по ее телу прокатилась могучая волна радости, и ей показалось, что она вернулась к жизни, потому что перед ней был он.
Фабиан медленно приблизился к ней и только, когда их разделяло лишь несколько шагов, остановился и сказал странным голосом:
— Должен ли я понять, что леди Бромптон — на самом деле леди Лоретта Кэрт?
— Вы… не… знали?
— Не имел ни малейшего представления. Лоретта посмотрела на него в полной растерянности.
— Тогда… каким образом вы… оказались… здесь? Как вы… нашли меня?
Говоря это, она видела, каким мрачным стало лицо Фабиана, и он глядел на нее, словно не мог поверить, что перед ним не призрак.
После паузы он ответил:
— Когда вы скрылись столь непонятно и жестоко, не попрощавшись со мной, я думал, что сойду с ума.
— Ингрид… сказала вам, кто я?
— Нет. Она лгала весьма убедительно.
— Так как же…
— Хью Голстон оказался сговорчивее. Он сказал мне, что, по его мнению, мне может помочь некая леди Лоретта Кэрт.
— И вы приехали… сюда.
— Спросить, где мне искать леди Бромптон. Наступила пугающая пауза, а потом он спросил:
— Как могли вы обмануть меня, а потом скрыться?
— Вы… сердитесь на… меня?
— Очень! — сказал он. — Я думал, вы мне доверяете, и я поверил, что вы любите меня.
— Я люблю вас… люблю, — ответила Лоретта очень тихим голосом. — Я люблю вас… но я не смогла… сказать вам, кто я… такая.
— Почему?
— Потому что я… приехала в Париж… навести о вас… справки.
— Справки? Обо мне? — перебил он. — Но с какой стати?
Лоретта растерянно посмотрела на него. Но он ждал ответа, и она сказала:
— Я… я думала… что не могу… выйти замуж за человека… которого… не люблю.
Наступило молчание. Фабиан словно окаменел на секунду. Потом он сказал:
— Но при чем тут ваше замужество? Вероятно, я тугодум, так как не понимаю, о чем вы говорите.
Лоретта посмотрела на него и подумала, что этот разговор ей чудится — такой странный оборот он принял.
Ей казалось, что все будет совсем по-другому, если она и Фабиан когда-нибудь вновь увидятся.