— Я и не прошу. Я говорю, что на этот раз ты должна поступить должным образом. И ты это сделаешь, потому что обязана Рису. И потому что любишь своего сына.

Глаза Элизабет наполнились слезами. Она думала о Рисе и той боли, что причиняла ему все эти годы. О том упущенном времени, когда он не имел возможности воспитывать сына, об ужасных годах, что мальчик провел с Эдмундом, и о том, как Эдмунд с ним обращался.

Эдмунд знал правду с самого начала. Ее отец настоял, чтобы она рассказала все будущему мужу. Но за ней стояло огромное приданое и еще более огромное наследство.

И граф женился.

Но заставил ее заплатить за каждый день совместной жизни.

Теперь Рис давал ей шанс исправить положение. Джеред станет его сыном, как должен был стать им с первого дня. Со временем она найдет способ, как поведать ему правду. Возможно, когда-нибудь он ее простит.

Проглотив вставший в горле комок, Элизабет вытерла мокрые щеки.

— Я сделаю то, о чем вы меня просите, миледи.

Графиня кивнула:

— Я знала, что ты согласишься. Ты всегда была хорошей девочкой, Элизабет. Просто сбилась немного с пути.

Ее сердце сжалось. Она и вправду сбилась с пути, но даже не поняла, как это случилось.

Возможно, став женой Риса и вернув ему сына, она исправит ситуацию и то зло, что причинила.

В ожидании прихода Элизабет Рис сидел в глубоком кожаном кресле перед камином и пытался читать. Шел одиннадцатый час. От ужина Элизабет отказалась. Вероятно, как и он, не могла собраться с мыслями.

Неужели она не примет его предложения? Графиня богатая и независимая женщина. Со времен юности она сильно изменилась. Стала сильнее, отважнее и решительнее.

Еще она стала матерью, которая любит своего сына.

Рис предложил свое имя, чтобы защитить мальчика. В случае чего это помешает Холлоуэю добиться опекунства. Рис надеялся, что Элизабет была права, когда усомнилась, что ее деверь зайдет так далеко, что попытается убить мальчика. И все же Рис организует круглосуточную охрану имения, он уже начал изыскивать возможности, как положить конец угрозе, которую представлял собой Холлоуэй.

Рис защитит мать и ребенка, чего бы это ему ни стоило. Он надеялся, что, зная его достаточно хорошо, Элизабет не сомневается — так он и сделает. И потому, отбросив колебания, она примет его предложение, выбрав безопасность для своего ребенка.

И все-таки он не был полностью уверен. Рис взглянул на часы из золоченой бронзы, стоявшие на каминной полке. Чем больше он ждал, тем сильнее надеялся, что Элизабет согласится. Себе же он внушал, что на такое решение его подтолкнуло физическое влечение, подогретое заботой о ребенке. Желая лечь в постель с Элизабет, он испытывал некую привязанность к ее сыну. При мысли, что Холлоуэй мог причинить мальчику зло, у него вскипала кровь.

Опустив взгляд на книгу, Рис еще раз попытался сосредоточиться на сельскохозяйственных советах, приведенных на этой странице. Когда же он снова поднял глаза, то увидел в открытой двери Элизабет.

Отложив книгу, он поднялся и жестом пригласил ее войти.

— Я уже начал думать, что ты не придешь.

— Я собиралась прийти раньше. Надеюсь, что не заставила тебя долго ждать.

— Я редко ложусь до двенадцати.

— У меня у самой сложилась такая же привычка.

Пригласив ее сесть на диван из коричневой кожи, он смотрел, как она идет по комнате. Последние восемь лет изменили ее к лучшему. Ее кудрявые волосы оставались такими же черными, как ее отвратительный траурный наряд, а кожа — гладкой, как сливки. Фигура стала более округлой, а грудь — полной, что делало ее еще более желанной.

Он подумал: если она даст согласие, то скоро окажется в его постели, — и у него затвердело в паху.

Элизабет опустилась в одно из двух кожаных кресел. Он видел, что она нервничает. Впрочем, он тоже нервничал. Лишь однажды в жизни он делал предложение… и все той же женщине.

— Полагаю, ты приняла решение, — произнес он, желая как можно быстрее услышать ответ.

Он никогда не отличался терпеливостью, и эта его черта характера не изменилась.

— Да. — Она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. — Я решила принять твое предложение. Но на определенных условиях.

Неожиданный поворот заставил его вскинуть брови.

— Каких именно?

— Брак будет лишь на бумаге. По договоренности.

Рис рассмеялся:

— Я — мужчина, Элизабет. У мужчины есть потребности. После того дня в карете я мечтал снова владеть тобой. Мечтал об этом все восемь лет. Я не соглашусь на брак, если он будет фиктивным.

На ее щеках вспыхнул румянец, сделав ее похожей на ту юную девочку, какой она была, когда они впервые встретились.

— Прошло столько лет… Мы едва знаем друг друга. Ты слишком о многом просишь.

— Но и много предлагаю.

Элизабет отвернулась, прикусив губу. Глядя на нее, он вспомнил вкус ее губ, округлость прижатого к нему тела, твердость сосков под рукой и ощутил прилив желания.

— Если… если я соглашусь, мне понадобится время, — проговорила она, — Мне нужно лучше тебя узнать до…до…

Он нахмурился:

— Ты не какая-нибудь жеманная девственница, Элизабет. Ты была замужем. Родила ребенка. И понимаешь, что происходит между мужчиной и женщиной. Кроме того, ты и сама меня хочешь. И наверное, ничуть не меньше, чем я хочу тебя.

Ее щеки еще сильнее порозовели.

— Мне понравились твои поцелуи, да, но я… я…

— Ты — что? Тебе были неприятны мои прикосновения, мои ласки? Не лги себе, Элизабет.

Она открыла рот, чтобы возразить, и он покачал головой, признавая свое частичное поражение. Спор не даст ему того, к чему он стремился.

— Хорошо. Я дам тебе неделю со дня бракосочетания, но потом потребую исполнения супружеских обязательств.

Элизабет отвела взгляд, и ее подбородок задрожал. Поднявшись, она прошла к камину и несколько минут стояла молча, глядя на пламя. Узнав, как высоко ценит она свою независимость, Рис понимал, что ее решение не было легким. Но понимал он и другое: имей Элизабет выбор, она бы ему отказала. Но выбора у нее не было.

Она вскинула голову и повернулась к нему лицом. В ее глазах промелькнул испуг и еще что-то неуловимое, отчего у него похолодело внутри.

Элизабет расправила плечи.

— Я соглашусь с твоими условиями, но… даже, когда ты станешь моим мужем, я… я не позволю тебе дурно со мной обращаться.

У него сдавило грудь. Господи, что Олдридж натворил? Рис никогда не испытывал к нему симпатии, но все же… Неужели он ее бил?

Рис подошел к Элизабет. В его намерения не входило ее пугать.

— Я не стану тебя ни к чему принуждать, Элизабет, — сказал он, понизив голос. — Клянусь Богом, я никогда в жизни не совершал насилия над женщинами. И не собираюсь этого делать.

Она взглянула на него, и ее чудесные серые глаза наполнились слезами. Рис ощутил ее боль как свою собственную.

— Не знаю, Рис… Не знаю… смогу ли я когда-нибудь на это пойти.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату