бровь. — Правда, и Холлоуэй может тебя убить. Тогда повесят его, что тоже разрешит твою проблему.

— Неужели ты не понимаешь, что я должен на это пойти?! — воскликнул Рис. — У меня нет выбора! Пока Холлоуэй жив, моему мальчику грозит опасность.

Рису давно следовало это сделать, но он устал убивать, устал от крови и смерти.

Он не мог хладнокровно застрелить человека. Он не был убийцей и не собирался им становиться. Дуэль представлялась единственной альтернативой.

Суровый взгляд Ройяла смягчился.

— Я только сейчас начинаю понимать, что ты чувствуешь. — Ройял улыбнулся краешком губ. — Знаешь, я скоро сам стану отцом.

Рис кивнул:

— Элизабет мне сказала. Поздравляю.

— Я безумно рад. И, как уже сказал, только сейчас начинаю понимать, как это должно быть страшно, когда жизнь твоего ребенка в опасности. — Он протяжно вздохнул. — Возможно, найдется какой-то другой выход.

— О чем ты?

— Ко мне заходил Чейз Морган. Он ушел как раз перед тобой. Очевидно, сначала он заезжал к тебе. Но тебя дома не оказалось, и он разговаривал с твоей женой.

— С моей женой?

Ройял улыбнулся:

— Очевидно, она не оставила ему выбора.

Представив, как его маленькая жена взяла в оборот жесткого сыщика, Рис с трудом сдержал улыбку.

— И что сказал Морган?

— Он разыскал сына Ван Меера и думает, что Бартел Ван Меер мог быть свидетелем убийства. Возможно, в момент его совершения он вместе со своим приятелем находился в задней комнате конторы. Морган хочет, чтобы ты с ним поговорил, убедил его рассказать властям о том, что он видел в ночь убийства своего отца. Морган передал всю информацию Элизабет.

— Наверное, он заходил к нам сразу после моего отъезда. Мне нужно было сделать кое-какие дела. Я заезжал к Рулу, но его не оказалось дома.

Их младший брат переехал в городской дом, оставленный ему их дедом. Городской дом в отличие от сельского поместья был идеальным местом для проживания такого любителя городской жизни, как Рул.

— Наш братец, похоже, где-то загулял, — заметил Ройял с ноткой раздражения в голосе. — Пуститься в ночной загул ему никогда не рано.

— У Рула есть голова на плечах. Со временем он изменится.

Ройял с сомнением усмехнулся:

— Наверняка есть другой способ остановить Холлоуэя. Воздержись от дуэли. Во всяком случае, до тех пор, пока не встретишься с Ван Меером и не узнаешь, что ему известно, Если он был свидетелем преступления, может, тебе удастся убедить его дать показания.

Рис кивнул. Это была последняя надежда, за которую он мог ухватиться.

— Я сегодня же поговорю с Ван Меером. — Рис остановил на брате твердый взгляд. — Если мой разговор ни к чему не приведет, ты согласишься быть моим секундантом?

Ройял опустил глаза, а когда снова поднял их, то сказал:

— Ты же знаешь, что соглашусь. Как и Рул. Но дай Бог, чтобы до этого не дошло.

Моля Бога, чтобы у Бартела Ван Меера нашлись ответы, способные спасти жизнь его сына, Рис покинул дом брата.

Элизабет не знала, сколько прошло времени. Знала только, что опустились сумерки, и она больше не могла ждать, когда наконец вернется Рис. Нужно было что-то предпринимать, пока не поздно.

Она направилась к двери, но, поймав в зеркале над камином свое отражение, на мгновение задержалась: расправленные плечи, твердая линия подбородка.

Она изменилась за эти годы. Стала сильной и независимой. Женщиной с ребенком, о котором следовало заботиться. Женщиной с мужем, которого любила.

Исполненная решимости, Элизабет выпрямила спину и ощутила прилив храбрости. С боем часов она торопливо вышла из комнаты и спустилась в холл.

— Я уеду на какое-то время, — сказала она Джеку Монтегю. — В мое отсутствие вы с мистером Гиллеспи позаботьтесь о безопасности моего сына.

— Конечно, миледи. — Рослый, мускулистый слуга, которому Рис безоговорочно доверял, вытянулся во весь свой немалый рост. — О мальчике не беспокойтесь.

Элизабет кивнула:

— Когда вернется мой муж, пожалуйста, передайте ему это.

Она протянула Монтегю сложенный листок бумаги. Если с ней что-нибудь случится, Рис будет по крайней мере знать, где ее искать.

Элизабет заспешила вверх по лестнице.

— Джильда! — позвала она горничную, войдя в спальню. — Прикажи, чтобы заложили мою коляску, и сразу возвращайся. Поможешь мне переодеться.

— Да, миледи.

Присев в реверансе, Джильда умчалась выполнять задание.

Элизабет направилась к платяному шкафу и открыла дверцы. Поискав одежду попроще, она вынула серое шерстяное платье и теплую шерстяную пелерину и начала переодеваться. Небо за окном окрасилось багрянцем. Скоро стемнеет, но теперь для нее ничего не имело значения.

Решив во что бы то ни стало добиться ареста Мейсона, она собиралась ехать на Уорринг-стрит, дом восемь, чтобы встретиться с Бартелем Ван Меером и уговорить его рассказать правду о той ночи, когда был убит его отец.

Арест Мейсона спас бы жизнь ее мужу.

Рис быстро заглянул во все комнаты, но Элизабет нигде не обнаружил.

— Вы не видели мою жену? — спросил он слугу в холле.

— Прошу прощения, милорд, но ее нет.

— Что значит — ее нет? Скоро ужин. Куда, черт подери, она подевалась?

Монтегю протянул ему записку:

— Она оставила вам это.

Рис развернул листок. В записке значились имена: Бартел и Элзи Ван Меер и адрес — Уорринг-стрит, Ламбет.

— Она туда поехала? — воскликнул он. — Неужели Элизабет отправилась к Ван Мееру?

— Она не сказала, но, судя по всему, да. Я хотел поехать с ней, однако она попросила, чтобы я остался с мальчиком.

Кто бы сомневался!.. А теперь угрожавшая Джереду опасность многократно выросла.

— Как давно уехала миледи?

— Не более получаса назад. Она взяла с собой одного из лакеев.

Ситуации это практически не меняло. Рис не имел представления, был ли Бартел Ван Меер свидетелем убийства, и вообще, что он за человек? Одно ясно: могло произойти все, что угодно, и жизни Элизабет, возможно, грозит опасность.

Стиснув зубы, он прошел в кабинет, вынул из нижнего ящика письменного стола пистолет и сунул в карман.

Выйдя из дома, Рис направился не к экипажу, все еще стоявшему перед крыльцом, а к конюшням. Его нога крепла день ото дня, и, хотя определенный риск еще сохранялся, он был уверен: верхом он доберется до Уорринг-стрит быстрее.

— Оседлай лошадь, — велел он конюху, едва переступив порог конюшни. — Самую покладистую.

Лошади в конюшне предназначались главным образом для перевозки грузов, но было и несколько

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату