Она молча поблагодарила Бога за то, что ей посчастливилось родиться при более удачных обстоятельствах.
До того как они добрались до места и Робби наконец нашел двухэтажный обветшалый дом Саймона Пратта, им пришлось сделать две остановки.
— А вы уверены, миледи? — спросил Беллоуз, когда лакей помогал ей спускаться с подножки кареты.
— Я недолго. Харкинс, вы можете пойти со мной.
— Да, миледи.
Молодой белокурый лакей направился за ней. Он был высок, но неуклюж и бледен, в общем, выглядел отнюдь не впечатляюще.
— Впрочем, почему бы вам не остаться в карете, а со мной может отправиться Беллоуз.
Крепкий кучер просиял.
— С удовольствием пойду с вами, миледи.
Все было решено, и они вдвоем прошли по деревянным тротуарам, через которые пробивалась трава, к двери, слегка болтавшейся на петлях.
Беллоуз громко постучал, затем отошел на пару шагов назад, и через несколько мгновений дверь распахнулась.
Рыжеволосый мальчишка не старше семи лет стоял в дверях.
— Чего вам надо?
— Я ищу мистера Саймона Пратта. Он здесь?
— Он работает. Его допоздна не будет дома.
Вайолет попыталась разглядеть обстановку дома за спиной мальчишки, нотам было темно оттого, уто грязные окна едва пропускали внутрь солнечный свет.
Она улыбнулась мальчику:
— Как тебя зовут?
— Мое имя Билли Робин.
Вайолет продолжала улыбаться, даже когда заметила, что его одежда превратилась в лохмотья, а лицо искажено гримасой усталости.
— Твоя мама дома, Билли?
— Нет у меня матери. И отца тоже нет.
— Мистер Пратт заботится о тебе?
Он пожал костлявыми плечами:
— Я на него работаю.
Тут она заметила, что его рука замотана, и жалость пронзила ее.
— Ты ранен.
Мальчишка спрятал руки за спину.
— Обжегся. Мистер Пратт сказал, что заживет через пару дней.
Она прикусила губу, борясь со злостью, которую чувствовала к Саймону Пратту.
— Есть ведь и другие мальчишки, которые работают на мистера Пратта, верно?
Он кивнул, пряди его рыжих, выпачканных сажей волос упали на лоб.
— И девчонки тоже.
— Ясно. Я ищу одного мальчика, у которого нет двух пальцев. Работает ли такой у мистера Пратта?
— Похоже на то.
Ее пульс участился.
— Ты знаешь, как его зовут?
— Дэнни Татл.
Она снова попыталась улыбнуться:
— Ты знаешь, где я смогу найти его?
Ребенок покачал головой:
— Не знаю, но Том Дашер вроде был здесь, у него полруки нету, может, он сгодится вместо Дэнни?
Вайолет с трудом подавила дрожь, но сердце ее сжалось от боли за этого и других мальчишек. Она достала из сумочки монеты и протянула их мальчику.
— Спасибо, Билли.
Маленький мальчик уставился на монеты, потом посмотрел на нее и ухмыльнулся. Он ссыпал монеты в карман своих потрепанных штанов и исчез в темноте комнаты.
Повернувшись, она сошла с крыльца, Беллоуз последовал за ней.
— Неладно все прошло, да?
— Да, неладно.
Несколько странного вида мужчин проводили их взглядами, пока они шли к карете, но внушительный вид кулаков кучера разубедил их предпринимать какие-либо действия.
Они направились по второму адресу в списке. Если Дэнни Татл больше не работает на Пратта, то, может быть, он работает на Дика Уистлера. Когда экипаж подъехал к его дому, ее снова посетили мысли о том, что надо помочь детям, живущим в такой разваливающейся хибаре.
Но по второму адресу они никого не застали, хотя дом, сложенный из кирпича, казался более ухоженным, да и район был поприличнее предыдущего.
Вдруг передняя дверь дома распахнулась и из нее высунулась голова блондинки с вьющимися волосами.
— Если вы ищете мистера Уистлера, то его нет дома. Работает допоздна. Хотите нанять его — приходите потом!
Дверь захлопнулась, эхо прокатилось по всем домам.
Вайолет вздохнула.
— Думаю, нам лучше вернуться позже.
Вместе с кучером она прошла к экипажу.
— Ночью здесь очень небезопасно, миледи.
— Наверняка.
Но рано или поздно она все равно вернется сюда. Ей необходимо найти Дэнни Татла. И она надеялась, что Дик Уистлер поможет ей.
Расхаживая взад-вперед по гостиной, Рул услышал женские шаги и понял, что это Вайолет. Разозлившись, он направился к двери.
— Какого черта тебя носит где попало?
Она вздернула подбородок.
— Думаю, ты и сам догадываешься, раз так злишься.
А Рул действительно был в гневе. Он сжал челюсти.
— Я рано пришел домой и попытался сконцентрироваться на работе. А когда я пришел сюда, то обнаружил, что тебя нет.
— У меня были дела.
— Догадываюсь, — ответил он мрачно. — Когда я спросил Хэта, он сообщил, что ты пытала его насчет человека, который принес мне записку от Уитни. Об этом же ты говорила и с миссис Дигби.
Вайолет повела бровью.
— Верно. Я подумала, что, раз у нас нет записки, то, возможно, мы сможем найти человека, который принес ее.
— И?
— Мистер Хэтфилд сказал, что это был мальчик, а не мужчина. Он догадался, что этот мальчик работает трубочистом. Миссис Дигби дала мне несколько адресов, посетив которые я могла бы начать свои поиски.
— Только не говори мне, что ты ездила туда одна!
Он вовсе не хотел, чтобы с его женой что-то произошло.