Она молча поблагодарила Бога за то, что ей посчастливилось родиться при более удачных обстоятельствах.

До того как они добрались до места и Робби наконец нашел двухэтажный обветшалый дом Саймона Пратта, им пришлось сделать две остановки.

— А вы уверены, миледи? — спросил Беллоуз, когда лакей помогал ей спускаться с подножки кареты.

— Я недолго. Харкинс, вы можете пойти со мной.

— Да, миледи.

Молодой белокурый лакей направился за ней. Он был высок, но неуклюж и бледен, в общем, выглядел отнюдь не впечатляюще.

— Впрочем, почему бы вам не остаться в карете, а со мной может отправиться Беллоуз.

Крепкий кучер просиял.

— С удовольствием пойду с вами, миледи.

Все было решено, и они вдвоем прошли по деревянным тротуарам, через которые пробивалась трава, к двери, слегка болтавшейся на петлях.

Беллоуз громко постучал, затем отошел на пару шагов назад, и через несколько мгновений дверь распахнулась.

Рыжеволосый мальчишка не старше семи лет стоял в дверях.

— Чего вам надо?

— Я ищу мистера Саймона Пратта. Он здесь?

— Он работает. Его допоздна не будет дома.

Вайолет попыталась разглядеть обстановку дома за спиной мальчишки, нотам было темно оттого, уто грязные окна едва пропускали внутрь солнечный свет.

Она улыбнулась мальчику:

— Как тебя зовут?

— Мое имя Билли Робин.

Вайолет продолжала улыбаться, даже когда заметила, что его одежда превратилась в лохмотья, а лицо искажено гримасой усталости.

— Твоя мама дома, Билли?

— Нет у меня матери. И отца тоже нет.

— Мистер Пратт заботится о тебе?

Он пожал костлявыми плечами:

— Я на него работаю.

Тут она заметила, что его рука замотана, и жалость пронзила ее.

— Ты ранен.

Мальчишка спрятал руки за спину.

— Обжегся. Мистер Пратт сказал, что заживет через пару дней.

Она прикусила губу, борясь со злостью, которую чувствовала к Саймону Пратту.

— Есть ведь и другие мальчишки, которые работают на мистера Пратта, верно?

Он кивнул, пряди его рыжих, выпачканных сажей волос упали на лоб.

— И девчонки тоже.

— Ясно. Я ищу одного мальчика, у которого нет двух пальцев. Работает ли такой у мистера Пратта?

— Похоже на то.

Ее пульс участился.

— Ты знаешь, как его зовут?

— Дэнни Татл.

Она снова попыталась улыбнуться:

— Ты знаешь, где я смогу найти его?

Ребенок покачал головой:

— Не знаю, но Том Дашер вроде был здесь, у него полруки нету, может, он сгодится вместо Дэнни?

Вайолет с трудом подавила дрожь, но сердце ее сжалось от боли за этого и других мальчишек. Она достала из сумочки монеты и протянула их мальчику.

— Спасибо, Билли.

Маленький мальчик уставился на монеты, потом посмотрел на нее и ухмыльнулся. Он ссыпал монеты в карман своих потрепанных штанов и исчез в темноте комнаты.

Повернувшись, она сошла с крыльца, Беллоуз последовал за ней.

— Неладно все прошло, да?

— Да, неладно.

Несколько странного вида мужчин проводили их взглядами, пока они шли к карете, но внушительный вид кулаков кучера разубедил их предпринимать какие-либо действия.

Они направились по второму адресу в списке. Если Дэнни Татл больше не работает на Пратта, то, может быть, он работает на Дика Уистлера. Когда экипаж подъехал к его дому, ее снова посетили мысли о том, что надо помочь детям, живущим в такой разваливающейся хибаре.

Но по второму адресу они никого не застали, хотя дом, сложенный из кирпича, казался более ухоженным, да и район был поприличнее предыдущего.

Вдруг передняя дверь дома распахнулась и из нее высунулась голова блондинки с вьющимися волосами.

— Если вы ищете мистера Уистлера, то его нет дома. Работает допоздна. Хотите нанять его — приходите потом!

Дверь захлопнулась, эхо прокатилось по всем домам.

Вайолет вздохнула.

— Думаю, нам лучше вернуться позже.

Вместе с кучером она прошла к экипажу.

— Ночью здесь очень небезопасно, миледи.

— Наверняка.

Но рано или поздно она все равно вернется сюда. Ей необходимо найти Дэнни Татла. И она надеялась, что Дик Уистлер поможет ей.

Расхаживая взад-вперед по гостиной, Рул услышал женские шаги и понял, что это Вайолет. Разозлившись, он направился к двери.

— Какого черта тебя носит где попало?

Она вздернула подбородок.

— Думаю, ты и сам догадываешься, раз так злишься.

А Рул действительно был в гневе. Он сжал челюсти.

— Я рано пришел домой и попытался сконцентрироваться на работе. А когда я пришел сюда, то обнаружил, что тебя нет.

— У меня были дела.

— Догадываюсь, — ответил он мрачно. — Когда я спросил Хэта, он сообщил, что ты пытала его насчет человека, который принес мне записку от Уитни. Об этом же ты говорила и с миссис Дигби.

Вайолет повела бровью.

— Верно. Я подумала, что, раз у нас нет записки, то, возможно, мы сможем найти человека, который принес ее.

— И?

— Мистер Хэтфилд сказал, что это был мальчик, а не мужчина. Он догадался, что этот мальчик работает трубочистом. Миссис Дигби дала мне несколько адресов, посетив которые я могла бы начать свои поиски.

— Только не говори мне, что ты ездила туда одна!

Он вовсе не хотел, чтобы с его женой что-то произошло.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату