37
«Сафо», «Крейцерова соната» (1946) — фильмы М. Соффичи. — Примеч. пер.
38
Норма Ширер (1904—1983) — американская актриса, снявшаяся в фильме «Мария Антуанетта» (1940). — Примеч. пер.
39
Агриппина — вероятно, Агриппина Младшая (15—59), мать Нерона, оказывавшая большое влияние на него. Семпрония — древнеримская матрона, мать Тиберия (162—133 до н.э.) и Гая (153— 121 до н.э.) Гракхов, воспитывавшая их в строгом духе гражданских добродетелей. — Примеч. пер.
40
Сальта — главный город одноименной провинции на севере Аргентины. Кордова — главный город одноименной провинции в центре Аргентины. Катамарка — главный город одноименной провинции на северо-западе Аргентины, у подножия Анд. — Примеч. пер.
41
Хустисиалисты — сторонники Перона, члены хустисиалистской партии. — Примеч. пер.
42
Розовый дом — Дом президента. — Примеч. пер.
43
«Аргентинская хроника» (букв. «Аргентинские события»). — Примеч. пер.
44
Альфонсина Сторни (1874—1938) — аргентинская поэтесса. Леопольдо Лугонес (1874—1938) — аргентинский поэт и прозаик. — Примеч. пер.
45
Хуан Мануэль Бланес (1830—1901) — уругвайский художник, создавший ряд картин на исторические сюжеты. — Примеч. пер.
46
Полковник играет именем «Эвита», мысля его в итальянских фразах: «Смерть это жизнь», «Эвита это смерть». — Примеч. пер.
47
Я никогда не видел этих копий, но могу их вообразить. В конце 1991 года в нью-йоркском музее Уитни я обнаружил человеческие фигуры, изготовленные из полиэстера и стекловолокна, которые я принял за живых людей. Все эти фигуры смотрят вниз, так как, по заверениям одного из каталогов, «выражение глаз — это единственное, чего искусство не способно воспроизвести». — Примеч. автора.
48
Когда Полковник это писал, он еще не знал, что Хуана Ибаргурен умрет 12 февраля 1971 г. — Примеч. автора.
49
Чивилкой — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
50
Амадо Нерво (1870—1919) — мексиканский поэт, дипломат. — Примеч. пер.
51
Мендоса — главный город одноименной провинции у подножия Анд. — Примеч. пер.
52
Тартагаль — город в провинции Формоса, граничащей с Бразилией. — Примеч. пер.
53
Клоринда — город в провинции Формоса, граничащей с Брази лией. — Примеч. пер.
54
Сан-Висенте, Каньюэлас, Морено — селения в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
55
«Похороны» (фр.).
56
9 октября 1945 г. Перон, занимавший пост вице-президента, под давлением военных был его лишен и заточен на острове Мартин-Гарсия (остров на р. Ла-Плата), однако Эва сумела поднять в его защиту народные массы, и 17 октября он был освобожден и вернулся к политической деятельности. — Примеч. пер.
57
В оригинале перечня страницы были указаны в возрастающем порядке. Нестор Перлонгер в 1989 г. перегруппировал их и включил во вторую часть своей поэмы «Труп нации», посвященной Эвите. — Примеч. автора.
58
Масьель — остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.
59
Кильмес, Энсенада — селения в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
60
Господи, помилуй. Христе, помилуй (греч.).
61
Максимиллиану Габсбургу, Фердинанду Иосифу (1832—1867), рату австрийского императора Франца Иосифа I, после оккупации 'ексики франко-английским экспедиционным корпусом в 1864 г., была предложена мексиканская корона. Однако в результате освободительной войны, возглавляемой Бенито Хуаресом (1806—1872), он был захвачен в плен и расстрелян. Его жена Шарлотта Амалия (1840 — 1927) от горя помешалась. — Примеч. пер.
62
Тандиль — город в провинции Буэнос-Айрес, в гористой местности. — Примеч. пер.
63
Сан-Хуан — административный центр одноименной провинции у подножия Анд. — Примеч. пер.
64
Сан-Тельмо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
65
Хуан Карлос Онетти (р. 1909) — уругвайский писатель. — Примеч. пер.
66
Великий Гэтсби — заглавный герой романа Фрэнсиса Скотта Фииджеральда (1896—1940), американского писателя. — Примеч. пер.
67
«Эвита — это я» — парафраз слов Г. Флобера о Эмме Бовари: «Эмма — это я». — Примеч. пер.
68
Оливерио Хирондо (р. 1891) — аргентинский поэт. — Примеч. пер.
69
Палермо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
70
«Говори, дочь моя. Я тебя слушаю» (ит.).
71
«Чета Арнольфини» (ит.).
72
Банфиелд — пригород Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
73
Буэнос-Айрес — исп. Buenos Aires, означает «Хороший воздух» или «Попутный ветер». — Примеч. пер.