Шарлотта же вдруг поняла, что у нее от изумления раскрылся рот. Такого она себе даже представить не могла. Да-да, ей было трудно даже представить, что Филипп, герцог Радерфорд… что он умел подмигивать.

А он весело рассмеялся и сказал:

— Дорогая, твоя забота о моем психическом здоровье внушает мне надежду… Вот уж не знал, что я настолько дорог тебе.

Шарлотта театрально закатила глаза.

— Я прекрасно это скрывала, не правда ли?

Не обратив внимания на ее сарказм, Филипп заявил:

— Пойдем, мне нужно показать тебе кое-что.

Она едва поспевала за мужем, когда он вел ее в дальний конец музыкальной комнаты, к огромному роялю, возле которого… О, что же это там?..

Тут Филипп наконец остановился возле какого-то квадратного предмета, покрытого тканью.

— Закрой глаза, — сказал он.

И Шарлотта, как ни странно, тотчас же повиновалась мужу. Но уже в следующее мгновение, осознав, что невольно подчинилась ему, она взглянула на него с вызовом. А он, весело рассмеявшись, проговорил:

— Дорогая, я понимаю, что ты не можешь расстаться ни на секунду с моим образом, что ты жаждешь видеть меня каждое мгновение своей жизни, но все же… Ах, милая, если ты все-таки хочешь, чтобы мой сюрприз удался, тебе следует немного потерпеть и хоть на несколько секунд подчиниться ненавистному мужу.

— Хм… — Шарлотта криво усмехнулась. — Что ж, хорошо. — И она, снова закрыв глаза, услышала какой-то шорох; муж что-то делал в нескольких шагах от нее. Судя по всему, он сдернул ткань с загадочного квадратного предмета.

А потом послышался его голос:

— Ты готова?

— Да, готова.

— А ты не подглядывала?

Шарлотта помотала головой:

— Нет, конечно. Хотя, если честно… лишь чуть-чуть. Но я ничего не увидела, поверь. — И она не лгала; из-под ресниц ей действительно ничего не удалось разглядеть, кроме расплывчатых очертаний фигуры мужа.

— Что ж, отлично. А теперь открой глаза. — Легонько коснувшись плеча жены, герцог добавил: — Видишь ли, я решил, что ты сможешь доставлять мне удовольствие, когда будешь играть для меня каждый вечер. После того как ублажишь меня, естественно.

Шарлотта, казалось, не услышала последних слов мужа; она с восхищением разглядывала чудесную золоченую арфу, до этого находившуюся под покрывалом.

— Ну, давай же… — Филипп легонько подтолкнул ее. — Потяни за струны. Я даю тебе минуту, после чего жду от тебя благодарности.

Шарлотта не стала спрашивать, почему муж решил сделать ей такой прекрасный подарок. Она даже не помнила, говорила ли ему когда-либо о том, что хочет играть. Но если не говорила, то, каким же образом он об этом узнал?

Разумеется, она и сама могла бы купить себе арфу, но почему-то воздерживалась, не решалась — как будто считала, что не достойна того, чтобы обладать таким замечательным инструментом.

— Ну, чего же ты ждешь? — сказал Филипп.

Тут Шарлотта, наконец, шагнула к инструменту и протянула к нему руку. Затем осторожно провела пальцами по струнам, и те глухо зазвенели. Немного помедлив, она снова коснулась струн. А герцог едва заметно улыбнулся и проговорил:

— Я договорился, чтобы раз в неделю к нам из Лондона приезжал преподаватель, с которым ты будешь заниматься. Надеюсь, ты рада, не так ли, дорогая?

Не смея посмотреть на мужа, Шарлотта молча кивнула. Она почему-то вдруг ужасно смутилась — почувствовала себя совершенно беззащитной и уязвимой. «Как странно…» — подумала Шарлотта. И действительно, ведь такого с ней никогда еще не происходило — даже тогда, когда она впервые предстала перед Филиппом обнаженная.

— Что же ты молчишь, дорогая? — Он снова улыбнулся.

— Гм… — Она в очередной раз провела пальцами по струнам.

Тут Шарлотта наконец взглянула на него, и губы ее невольно растянулись в улыбке.

Вот так — уже лучше. — Филипп с ухмылкой кивнул. — Но все же я жду благодарности.

— Благодарю вас, ваша светлость, — пробормотала Шарлотта.

— Боюсь, этого недостаточно, моя милая.

— А может, все-таки достаточно? — Она взглянула на мужа с вызовом.

Он со вздохом покачал головой:

— Нет-нет, явно недостаточно.

— Чего же ты хочешь? Может быть… вовсе не слов?

— Совершенно верно, моя милая. — Муж приблизился к ней на шаг, и теперь глаза его были полны решимости.

Шарлотта тяжко вздохнула и попятилась. Да, конечно… Ей следовало догадаться, что Филипп потребует какой-то платы. У него никогда ничего не было бесплатным.

Тут муж снова к ней приблизился и заявил:

— Шарлотта, ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Не делай вид, что ты ничего не понимаешь.

Она остановилась и пристально взглянула на него. Сейчас он смотрел на ее губы. Боже праведный! Неужели он ожидал от нее поцелуя в знак благодарности?! Нет-нет, не может такого быть! Разве он не говорил, что она совершенно не интересует его как женщина? Или все-таки интересует?..

Шарлотта внимательно посмотрела на мужа. Сейчас его глаза потемнели, и было очевидно, что она для него по-прежнему желанна, хотя он и пытался делать вид, что равнодушен к ней.

Шарлотта с вызовом вскинула подбородок и посмотрела прямо в глаза мужа. В эти мгновения она едва удерживалась от смеха. Теперь-то ей было ясно: Филипп упорно старался преодолеть свое влечение к ней. Да, муж презирал ее за то, что она, по его мнению, превратилась в шлюху — он был абсолютно в этом уверен, — но все же его по-прежнему к ней влекло.

При мысли об этом Шарлотта улыбнулась. Да-да, она ликовала! Потому что теперь у нее уже не было сомнений в том, что она оказалась права в своих изначальных предположениях. Герцог Радерфорд, как выяснилось, походил на всех остальных мужчин. Хотя он упорно это отрицал, многие его действия зависели вовсе не от каких-то высших соображений и представлений о чести, а от того, что находилось у него между ног.

«Что ж, если так… — Шарлотта мысленно улыбнулась. — Если так, то, возможно, будет не очень-то скучно провести с ним какое-то время». Она тут же приблизилась к мужу и, пристально взглянув на него, осведомилась:

— Так чего же вы от меня хотите, ваша светлость? Какой благодарности ждете?

Проклятие! Филипп невольно нахмурился. Сейчас жена явно насмехалась над ним, и это ему ужасно не нравилось. Глядя на нее столь же пристально, он ответил:

— Я бы хотел от тебя прощения, дорогая. Прощения за то, что случилось в прошлом, то есть за свою ложь и за то, что бросил тебя и ушел к любовнице… — Тяжко вздохнув, герцог добавил: — Я ужасно устал от твоего скверного настроения, Шарлотта, поэтому пришел к выводу, что немного мира нам не помешает. Ты согласна?

Она насмешливо улыбнулась:

— Опять пытаетесь обвести меня вокруг пальца, ваша светлость? Когда же вы, наконец, поймете, что больше не сможете обманывать меня? И уж конечно, вам не удастся подкупить меня или же внушить мне, что вы представляете собой нечто большее, чем самый обычный негодяй, корыстный и эгоистичный.

Филипп заставил себя рассмеяться, хотя ему сейчас было не до смеха. Однако он твердо решил, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату