Возможно, более слабый человек не устоял бы перед подобным соблазном и впился бы поцелуем в эти чудесные губки. Возможно, даже опустился бы на колени, чтобы вымолить право на поцелуй. И наверняка исполнил бы все желания Шарлотты — только бы почувствовать вкус ее губ.
Но он, Филипп, не был слабым человеком. И он твердо решил, что если и поцелует сейчас Шарлотту, то это произойдет на его собственных условиях.
Снова пожав плечами, он сказал:
— Я просто хотел быть ближе к тебе. Видишь, какой я преданный муж?
Шарлотта в раздражении фыркнула.
— Имей в виду, я — не Джоанна. Нет необходимости говорить мне подобные глупости.
Филипп сдул с рукава воображаемую пылинку. После чего с невинной улыбкой проговорил:
— Конечно же, нет необходимости. Мои извинения… Просто я увлекся репетицией, если можно так выразиться.
Жена уставилась на него с таким выражением, как будто увидела самого дьявола. А ведь он решил проявлять терпение и деликатность…
Они молча смотрели друг на друга, и в какой-то момент герцог почувствовал, что такой вот взгляд жены вызывал у него, как ни странно, самые буйные эротические фантазии. Ему хотелось сорвать с нее платье и овладеть ею прямо здесь, в музыкальной комнате. На этом вот стуле. И на том. На всех стульях по очереди. А потом — на полу. И еще — на столе. После чего он подхватил бы ее на руки и отнес бы в спальню, чтобы там наслаждаться ее изумительным телом — снова и снова…
Проклятие, ну почему она так смотрит на него?! Было чертовски трудно оставаться джентльменом под взглядом ее сверкающих синих глаз. Казалось, эти глаза бросали ему вызов, призывая стать кем угодно, но только не джентльменом. А ее пухлые алые губки… Они вдруг шевельнулись и прошептали:
— О, Филипп…
— Да, Шарлотта. Слушаю тебя. — «Любовь моя», — добавил он мысленно.
Коснувшись арфы, она сказала:
— Что ж, с этим я сегодня закончила. Так что, наверное, пора начать наш с тобой первый урок.
Порой она жалела, что у Филиппа не зеленые глаза. Или голубые. А еще лучше были бы карие…
Когда на вас смотрит человек с карими глазами, в этом нет ничего пугающего.
Но серовато-серебристые…
Взгляд этих глаз пугал и в то же время завораживал. И заставлял ее трепетать. И от него по всему телу раз за разом словно прокатывались горячие волны. О, ну почему у него именно серебристые глаза?..
Шарлотта отвернулась и снова провела пальцами по арфе.
— Так как же мой первый урок? — напомнил Филипп, наклонившись к жене.
Она молчала, и он с улыбкой добавил:
— Дорогая, пожалуйста, начинай. Я с нетерпением жду твоих наставлений касательно того, как стать идеальным мужем. Или, во всяком случае, приемлемым.
Шарлотта медленно поднялась со стула и с невозмутимым видом — чтобы муж не догадался, что с ней происходило — подошла к небольшому столику у стены. Взяв перчатки, надела их и прошлась по комнате. Глупо, наверное, но, оставаясь наедине с Филиппом, она чувствовала себя менее уязвимой, если на ней были перчатки.
Наконец, повернувшись к мужу, Шарлотта заявила:
— Итак, первое… Ты должен усвоить, как правильно держаться при гостях, которые пришли к тебе в дом. Не следует делать вид…
— К нам, — перебил Филипп. — При гостях, которые пришли к нам с тобой, Шарлотта.
Она решительно покачала головой:
— Нет, не к нам, а к тебе с Джоанной.
— Не согласен, дорогая. Уж если я должен делать все как следует, то тебе надо притвориться, что ты — действительно леди Грей. Мы ведь об этом уже говорили, не так ли?
Шарлотта поморщилась и проворчала:
— Хорошо, как скажешь. Так вот, при наших гостях ты должен вести себя подобающим образом, то есть как истинный джентльмен, понятно?
Филипп с торжественным видом кивнул:
— Понятно, дорогая. Поверь, я могу быть самым настоящим джентльменом.
Шарлотта снова прошлась по комнате. Остановившись, сказала:
— И тебе нельзя ходить… крадучись.
— Крадучись? — удивился герцог.
— Да, крадучись. Ты ходишь так, как будто ты лев, а все остальные — твоя добыча.
— Ты действительно считаешь, что я так хожу? Значит, как лев? Знаешь, мне такое сравнение не приходило в голову. У меня, наверное, очень грозный вид, не так ли?
Шарлотта фыркнула и театрально закатила глаза. Потом продолжила:
— Кроме того, тебе нельзя издеваться над своими гостями, которые…
— Над нашими гостями.
— Ладно, хорошо. И нельзя глумиться над собственной женой.
— Ты считаешь, я глумлюсь над тобой? Уверяю тебя, моя дорогая, я вовсе не… — Филипп умолк и пожал плечами.
Шарлотта приблизилась к нему и приложила палец к его губам. Он выглядел сейчас почти комично, вернее — выглядел бы комично, если бы не эти его серебристые глаза и если бы она не ощущала жар, исходивший от его губ. О, она ощущала этот жар даже сквозь перчатку…
— И никогда нельзя перебивать говорящего, как ты только что сделал. Это крайне невежливо! К тому же, ты таким образом даешь понять, что считаешь себя выше всех остальных. — «О Боже, какие у него горячие губы», — промелькнуло у Шарлотты. Убрав, наконец, руку, она спросила: — Ты понял, что я сейчас сказала?
— Да, в общем-то, понял, однако… Дело в том, что я действительно выше всех тех, кто меня окружает. В конце концов, я герцог…
Шарлотта со стоном воскликнула:
— О Господи!.. Знаешь, я начинаю думать, что оказываю Джоанне плохую услугу, помогая тебе сейчас.
— Ты нисколько не помогаешь мне. Ведь ты просто говоришь, чего нельзя делать, но не объясняешь, как исправить положение, как изменить мое поведение, сделать так, чтобы я стал другим. Кроме того…
Шарлотта вскинула руку, призывая мужа помолчать.
— Если ты не удовлетворен моими наставлениями, то тебе, наверное, следует объяснить мне, чего же ты, собственно, ждешь от этих моих уроков. Видишь ли, дело в том, что я считаю всю эту затею с уроками просто-напросто нелепой.
Тут герцог вдруг поднялся на ноги и шагнул к жене. Улыбнувшись, легонько провел ладонью по ее щеке. И это его прикосновение было столь нежным, столь неожиданным, что у Шарлотты перехватило дыхание.
Филипп же, снова улыбнувшись, проговорил:
— Я прекрасно знаю, каким должен быть герцог Радерфорд. И знаю, как подчинять своей воле всех окружающих, что делать для того, чтобы они выполняли мои приказания. Всему этому меня долго учили, и я очень хорошо усвоил уроки. — Теперь он осторожно поглаживал пальцами ее висок. — Поверь, быть герцогом — это для меня совсем несложно. А вот быть мужем, напротив, очень трудно. К сожалению, наше с тобой время в качестве супругов скоро заканчивается, и поэтому я хотел бы, чтобы ты кое-чему научила меня. Дорогая, пока мы еще вместе, я попытаюсь быть для тебя хорошим мужем, а ты поможешь мне стать идеальным мужем для моей следующей жены — на ком бы я ни женился.
Судорожно сглотнув, Шарлотта отстранила руку Филиппа от своего лица. Его тихие проникновенные слова и нежные прикосновения… О, это уже слишком. Ей казалось, что этого она не выдержит.
Отступив на шаг, Шарлотта прошептала:
— Как ни странно, но сейчас мне кажется, что ты не кривишь душой.