распахнул увесистые створки. Несмазанные дверные петли протестующе заскрипели.
— Черт, темно, как в гробу, — буркнул Мак-Калли. — Щас свет включу.
Внутри и впрямь было темно, хоть глаз выколи. С грязной застеклённой крыши едва брезжил серый свет, но уже в паре ярдов от них помещение утопало во мраке. Шаги мистера Мак-Калли загромыхали по половицам.
— Не помню, где тут этот выключатель, — пожаловался он, вслепую шаря руками по стенам. Наконец, послышался щелчок и над головой Аллейна немощно вспыхнула лампочка, покрытая несколькими тоннами пыли.
— О, совсем другое дело, — довольно прогудел Мак-Калли.
Сначала студия показалась Аллейну почти пустой. У стены выстроились несколько холстов лицевой стороной внутрь. Примерно посередине помещения одиноко торчал мольберт, за которым виднелись большой ящик, несколько стульев и какие-то свёртки. У противоположной стены, почти полностью утопая в тени, высился стол. Аллейн с трудом различил его угол. В воздухе стоял кисловатый запах.
— Невесёлое место, да? — хмыкнул Мак-Калли. — Да и пахнет, как в зверинце. Тут где-то хранились аккумуляторы. Должно быть, этот обормот расколотил какой-то из них.
— Постойте минутку, — Аллейн предостерегающе поднял руку.
Однако верзила его не услышал.
— Здесь должен быть другой выключатель, — сказал он, устремляясь в тёмный угол. — Ух, ни черта не видно, — буркнул он, споткнувшись о какой-то невидимый предмет. — Ну и вонища здесь! Как будто он тут…
Голос его сдавленно оборвался, словно кто-то вбил в пасть Мак-Калли кляп. Помещение наполнилось дробным шумом дождя и отвратительным запахом.
— В чем дело? — резко спросил Аллейн.
Ответа не последовало.
— Мак-Калли! Не двигайтесь!
— Кто это? — в голосе гиганта звучал животный ужас.
— Кто? Где вы?
— Здесь… кто… О Боже!
Аллейн проворно пробрался на звук его голоса.
— Оставайтесь на месте! — приказал он.
— За столом кто-то сидит, — сдавленно прошептал Мак-Калли.
Аллейн поравнялся с ним и крепко ухватил за локоть. Здоровяк дрожал, как озябшая собачонка.
— Вон там… Смотрите!
Глаза Аллейна немного привыкли в темноте. Он разглядел, что за столом и впрямь распростёрся какой-то человек. Приникнув подбородком к столу, с раскинутыми в стороны руками, он, казалось, смотрел прямо на гостей. Лицо неясно желтело в темноте. Не выпуская локтя Мак-Калли, Аллейн полез второй рукой в карман за фонариком. Мак-Калли безостановочно ругался.
Луч фонаря метнулся к столу и выхватил из мрака лицо сидевшего за столом человека. Точнее — монстра. Зрелище, представшее перед Аллейном, было совершенно чудовищным. Вылезшие из орбит глаза, распухший зеленовато-жёлтый язык, посиневшее, с ядовитыми серными разводами лицо. Вырвав руку из тисков Аллейна, Мак-Калли судорожно схватился за горло.
Аллейн медленно прошагал к столу и остановился. Пятно света расширилось, выхватив из мрака перевёрнутую чашку и бутылку. Тишину нарушали только глухие стоны Мак-Калли.
— О Боже! — подвывал он. — Боже, спаси меня грешного!
— Отправляйтесь в свою контору, — приказал Аллейн. — Позвоните в Скотленд-ярд. Объясните, как сюда проехать. Передайте, что звоните от имени инспектора Аллейна. Пусть пришлют Фокса, Бейли, Томпсона и полицейского врача. И — поживее!
Он развернул Мак-Калли на сто восемьдесят градусов, подтолкнул и, поддерживая обмякшего гиганта, сопроводил к выходу. Возле дверей Аллейн, убедившись, что Мак-Калли надёжно опирается спиной о стену, извлёк из кармана записную книжку.
— Сейчас я вам все запишу.
Он быстро настрочил послание, вырвал листок и посмотрел на Мак-Калли. Лицо великана было мертвенно-бледным, губы мелко тряслись.
— Вы можете взять себя в руки? — спросил Аллейн. — Или мне пойти с вами? Я предпочёл бы, чтобы вы справились сами. Я инспектор уголовной полиции. Мы уже давно разыскиваем этого человека. Решайтесь же — вы способны мне помочь?
Мак-Калли провёл тыльной стороной руки по губам.
— Он мёртв? — прохрипел он.
— О Боже — конечно же! Вы сможете позвонить в Ярд? Я не хочу давить на вас. Только ответьте мне — в состоянии вы это сделать, или нет?
— Подождите минутку.
— Разумеется.
Выглянув наружу, Аллейн осмотрелся по сторонам. По Корнуолл-стрит в отдалении не спеша шествовал констебль.
— Оставайтесь здесь, — бросил он и бегом устремился на улицу. Представившись констеблю, он отправил его звонить в Ярд, а сам вернулся к Мак-Калли.
— Все в порядке, я нашёл полицейского. Посидите пока здесь. — Он придвинул под подгибающиеся ноги гиганта деревянный ящик. — Извините, что втянул вас в такую историю. Сидите здесь и никого не пускайте. Как только я найду дальний выключатель и включу свет, закройте эти двери. В мою сторону не смотрите.
— Если можно, сэр, я подожду снаружи, — слабым голосом попросил Мак-Калли.
— Разумеется. Но ни в коем случае не разговаривайте ни с кем, кроме представителей Скотленд- ярда.
Подсвечивая себе фонариком, Аллейн возвратился к столу, нашёл выключатель и повернул его. В тот же миг сзади послышался скрип, а затем негромкий хлопок — Мак-Калли закрыл дверь.
Вторая лампочка оказалась более яркой. Склонясь над трупом, Аллейн приступил к осмотру. Прикоснулся к телу — оно оказалось довольно мягким и податливым на ощупь. Одет был покойник в старенький дождевик и сильно поношенные серые брюки. Руки выглядели расслабленными, но, судя по их положению, мужчина хватался за край стола. Кончики длинных пальцев были выпачканы засохшей, потрескавшей глиной. Ладони с тыльной стороны испещрены желтовато-бурыми пятнами. Аллейну пришлось сделать над собой изрядное усилие, чтобы осмотреть лицо. Желтоватые пятна просвечивали и сквозь реденькую бородку. Рот был разорван, и Аллейн, лишь бросив взгляд на ногти, понял — чем именно. Мрачные свидетельства ужасной смерти, постигшей этого человека, виднелись также на подбородке трупа, на столе и на полу.
Аллейн осмотрел бутылку и чашку. На этикетке бутылки алел отчётливо видимый крест. Бутылка была почти пуста, а под самым горлышком в древесине стола зиял глубоко разъеденный желобок. Нимб прожжённой древесины окружал и донышко чашки. Когда мужчина усаживался за стол, тот был покрыт густым слоем пыли. Вокруг, где дёрнувшиеся руки смели со стола всё, что на нём было, пыли оставалось совсем мало. Пол вокруг усеивали бесчисленные осколки фарфора и какие-то причудливые деревянные инструменты. Взгляд Аллейна медленно переместился на ноги мертвеца. Старенькие, давно не чищенные, но и не слишком грязные туфли. Одна нога была поджата под стул, а вторая обвилась вокруг ножки стола. Все в этой страшной позе указывало на невыносимые муки, в каких умирал этот человек.
Аллейн подошёл к ящику. Сработан он был на совесть. Ширина его в поперечнике составляла около пяти футов. С одной стороны крышка запиралась на засов. Ящик стоял незапертый. Натянув перчатки, Аллейн осторожно приподнял крышку. Внутри, на платформе с колёсиками стоял бесформенный объект, завёрнутый тряпьём. «Комедия и трагедия», — вполголоса произнёс Аллейн. Он внимательно обшарил пол возле стола и, подобрав одну или две прядки темно-русых волос, аккуратно упрятал их в конверт. Затем пристально осмотрел голову трупа.
Послышались голоса и двери распахнулись. Снаружи под проливным дождём темнели только что