— Все в порядке, — пробормотал тот. — Оставайтесь здесь.
Тим тоже посмотрел на Аллейна и едва заметно кивнул. Мистер Макангус разговаривал о чем-то с капитаном, который проявлял признаки явного беспокойства. Джемайма беседовала с мистером Мэррименом. Аллейн видел, как он приподнялся в кресле, чтобы поклониться ей и тут же рухнул назад. Обин Дейл потихоньку потягивал из стакана бренди. Миссис Кадди, не выпускавшая руку мужа из своей, потащила его к двери.
— Спокойной всем ночи, — сказал Аллейн и вышел в коридор вслед за супругами Кадди. Он свернул влево и очутился на палубе с левого борта. Он видел, как миссис Диллинтон-Блик нырнула за угол веранды со стороны машинного отделения, и направился в ту сторону. Она вышла из своего укрытия, и в нерешительности потоптавшись на месте, с улыбкой направилась в его сторону.
— Всего один глоточек свежего воздуха, и я пошла спать, — сказала миссис Диллинтон-Блик, продевая руку под локоть Аллейна и опираясь на него всем весом. — Прошу вас, помогите мне одолеть эту ужасную лестницу — мне нужно на нижнюю палубу.
Аллейн обернулся взглянуть, что происходит в салоне. Там еще было полно народу. Освещенное окно салона напоминало цветной слайд.
— Почему именно на нижнюю палубу?
— Просто прихоть. — Она хихикнула. — Вы знаете, я сама не всегда могу себя понять. — Она потянула Аллейна к трапу, повернулась лицом в его сторону и протянула руки. — Я пойду первая, а вы будете меня держать.
Ему пришлось подчиниться. Как только их ноги коснулись прогулочной палубы, миссис Диллинтон-Блик снова взяла его под руку.
— Давайте посмотрим, нет ли сегодня этих призрачных огоньков, — сказала она и, не отпуская его руки, перегнулась через борт.
— А вы очень опасная женщина. Вы это знаете?
— Вы на самом деле так считаете?
— Да. Вы для меня слишком шикарны. Я — скучный малый.
— Я бы не сказала.
— Спасибо. Я непременно расскажу об этом моей жене. Она будет польщена.
— Она у вас красивая?
Он вдруг отчетливо увидел перед собой лицо Трой, почувствовал запах ее коротких, непокорных волос.
— Боюсь, мне придется вас покинуть. У меня сегодня еще много дел.
— Дел? Бога ради скажите, что это за дела?
— Отчеты, деловые письма, еще отчеты.
— Так я вам и поверила. Ведь мы в открытом море.
— Но я вам не лгу.
— Глядите! Вон они, эти призрачные огоньки!
— Я бы не советовал вам оставаться здесь одной. Давайте я провожу вас до каюты. — Он накрыл своей ладонью ее маленькие ручки. — Пошли же.
Она взглянула на него снизу вверх. Ее губы сами собой раскрылись.
— Что ж, пошли! — неожиданно уступила она.
Аллейн довел ее до самых дверей ее каюты.
— Вы очень милы, — пролепетала она.
— Заприте свою дверь, ладно?
— Господи! Опять!
Миссис Диллинтон-Блик вошла в каюту, и через секунду щелкнул замок.
Аллейн быстро вернулся в салон. Там сидели отец Джордан, Тим и капитан Бэннерман. Мисс Эббот вошла в салон одновременно с Аллейном, только через другие двери. Тим знаками дал ему понять, что все в порядке.
— Кажется, сегодня все рано улеглись, — заметил отец Джордан.
— Не все, — возразил капитан Бэннерман и свирепо уставился на мисс Эббот.
Она опустила глаза и застыла как вкопанная, очевидно, отдавая себе отчет в том, что она очень некстати.
— Спокойной ночи, — выдавила она и вышла.
Отец Джордан встал и направился за ней.
— Между прочим, я нашел это слово для кроссворда, — слышал Аллейн его голос. — Это «всесожжение».
— Прекрасно! — воскликнула мисс Эббот. — Это окажет нам огромную помощь.
— Надеюсь. Спокойной ночи.
Возвратившись в салон, отец Джордан многозначительно кивнул Аллейну.
— А где остальные?
— Все женщины в своих каютах, — сказал Тим. — Надеюсь, миссис Диллинтон-Блик тоже, а?
— А Дейл?
— Тот ушел следом за Кадди, — сказал Тим.
— Мне кажется, кто-то из них выходил потом на палубу, — сказал отец Джордан.
— Откуда вы это взяли?
— Я слышал, как кто-то пел. — Внезапно он побелел как мел. — Господи, но ведь в этом же нет ничего особенного, правда? Нельзя же впадать в панику каждый раз, когда кто-то…
— Можно!
— Но ведь все женщины в каютах. В чем же дело?
— А в том, что у мистера Аллейна в одном месте шило, — злобно сказал капитан Бэннерман. — В том все и дело.
— О чем вы говорили с мистером Макангусом? — спросил Аллейн у капитана.
— Он считает, будто кто-то ему портит гиацинты, — сказал тот, сердито буравя глазами Аллейна.
— То есть?
— Общипывает их.
— Проклятие! — воскликнул Аллейн и встал.
Но тут раздался топот ног по палубе. В квадрат света, падающего из дверного проема, влетел мокрый полуголый Кадди. Увидев Аллейна, он застыл как вкопанный. На его физиономии играла все та же отвратительная ухмылочка. С волос в открытый рот сбегала вода.
— Что случилось? — потребовал Аллейн.
Кадди сделал замысловатый жест рукой, покачнулся и как клещами вцепился Аллейну в плечо.
— Миссис Диллинтон-Блик…
Он дернул головой и разразился истеричным смехом.
— Черт побери, в чем дело? — рявкнул капитан. Кадди все хохотал.
— Капитан Бэннерман, прошу вас, пошли со мной. И вы, доктор Мейкпис, тоже, — велел Аллейн. Он разжал руки Кадди, оттолкнул его и быстро зашагал в сторону кормы. Тим Мейкпис и капитан едва за ним поспевали.
Истерический смех мистера Кадди перешел в пронзительный визг.
— Доктор Мейкпис! Подите сюда! — призывал отец Джордан.
Глухой стук. И все смолкло.
— Он упал в обморок, — сказал капитан. — Ему нужна помощь.
— Ничего ему не нужно, — возразил Аллейн.
…Складки испанского платья черными волнами сбегали по обе стороны шезлонга. Сидящая в нем дама удобно откинулась на спинку и свесила вниз руки. Ее голова скатилась на левое плечо. Из-под туго замотанной вокруг глаз мантильи высовывался лишь кончик носа. На обнаженной глубоким вырезом груди покоились искусственные бусинки разорванного ожерелья, за корсаж был воткнут белый гиацинт.
— Слишком поздно, — сказал Аллейн, не поворачивая головы. — Однако посмотрите, нельзя ли что- нибудь сделать.