— Разыгрывал тут, — проговорила она. — Раз никого другого не было… А этот уж и вообразил, что в своем праве.
— Ну, — небрежно заметил Аллейн, — мне кажется, он отплатил ей благодарностью, написав две пользующиеся успехом пьесы. Разве не так?
— Пьесы! Без нее этих пьес и не было бы! Пусть-ка там главную роль сыграет другая актриса! Представляю! Посмотрим, что получится. Без нее он ничего бы не смог написать. Это она оживила его мертвячину, — раздраженно выпалила Флоренс.
— Как я понял, мистер Дейкерс ушел из дома до начала речей? — спросил Аллейн.
— Да. Вот ведь манеры.
— Но он вернулся, да?
— Он сейчас здесь, — быстро проговорила она. — Вы же его видели.
Грейсфилд, очевидно, не молчал.
— Я имею в виду не сейчас, а между первым уходом до начала речей и теперешним приходом, полчаса назад. Разве в промежутке он не приходил?
— Приходил, — тихо ответила она.
— После речей?
— Да.
— Ну, вернемся к тому моменту, когда миссис Пламтри поднялась наверх, а мисс Беллами осталась в холле. Вы вышли посмотреть, не нуждается ли она в ваших услугах, — Аллейн помолчал немного, а потом рискнул: — Он вошел через парадную дверь? В это время, да?
Сперва казалось, она ответит нет, затем, поборов какие-то сомнения, она кивнула.
— Он разговаривал с мисс Беллами?
В ответ она опять кивнула.
— Вы знаете о чем?
— Я не расслышала, я была в другом конце холла.
— Что было потом?
— Их сфотографировали и они пошли наверх.
— А вы?
— Тоже поднялась наверх по задней лестнице.
— Куда?
— Дошла до площадки. Перед спальней.
— Вы вошли к ней?
— На площадке стояла миссис Пламтри, — резко сказала она. — А они разговаривали в комнате. Он и леди. Я не стала мешать.
— Вы слышали, о чем они говорили?
— А почему это мы должны были слышать? Если хотите знать, я в чужие дела нос совать не приучена. Ничего мы не слышали. Она только засмеялась — один раз.
— А потом?
— Он вышел и стал спускаться.
— А вы вошли к мисс Беллами?
— Нет, — громко сказала Флоренс.
— Почему?
— Я не думала, что нужна ей.
— У вас с мисс Беллами была ссора? — небрежно спросил Аллейн.
— К чему это вы клоните? — побледнев, спросила она. — Я уже вам сказала. Я ее понимала. Лучше, чем другие.
— Так что между вами не было никаких неприятностей?
— Нет, — крикнула Флоренс.
Аллейн решил пока оставить этот разговор.
— А что же вы все-таки делали? Вы и миссис Пламтри?
— Стояли на месте. Пока…
— Да?
— Пока кое-что не услышали.
— Что же это было?
— У нее в комнате. Не знаю что. Будто что-то разбилось.
— А как вы думаете, что это было?
— Откуда мне знать. Я собиралась войти посмотреть, что это, но услышала, что мистер Темплетон зовет меня из холла. Я спустилась до середины лестницы, — тон Флоренс стал из напряженного прежним, повествовательным. — Он крикнул, что все ждут леди. Тогда я пошла за ней. И… — у нее первый раз задрожал голос. — Я вошла.
— Так, — произнес Аллейн. — Прежде чем мы продолжим, Флоренс, скажите мне вот что. Мистер Ричард выглядел встревоженным?
— Да, — ответила она почти с вызовом.
— И тогда, когда он вернулся?
Она утвердительно кивнула.
— Понимаю. И когда он вышел из ее комнаты?
Теперь в голосе Флоренс безошибочно угадывалось лишь одно: переполнявшее ее чувство ненависти.
— Он? Да он выглядел отвратительно, — выпалила она. — Как смерть.
3
Этот взрыв эмоций подействовал на нее, словно кровопускание. Флоренс вновь вернулась к своей прежней замкнутой скрытно-доброжелательной манере. Ничего большего добиться от нее о поведении Ричарда Дейкерса Аллейн не смог. Когда он осторожно намекнул, что от Старой Нинн ждет большей общительности, Флоренс заметила лишь одно:
— Эта! Вы не дождетесь, чтобы она разговорилась. Уж во всяком случае, не о нем. — И от дальнейших комментариев отказалась.
Аллейн умел распознавать моменты, когда излишняя настойчивость способна все испортить, поэтому тут же перевел разговор. Он расспросил Флоренс, как она вошла в спальню и обнаружила хозяйку. Здесь у горничной открылся своеобразный вкус к картинам насилия и способность передать их грандиозность и внушительность.
Когда, она вошла в комнату Мэри Беллами, повествовала Флоренс, та стояла на коленях с вытаращенными глазами, схватившись руками за горло. Хозяйка попыталась что-то сказать, но изо рта вырвался лишь ужасный, как при рвоте, звук. Флоренс хотела ее поднять, спросить, что случилось, но Мэри Беллами, катаясь по полу, была глуха к этим благородным порывам, как мечущееся в агонии животное. Флоренс только показалось, что она расслышала слово «доктор». Не помня себя, она выскочила из комнаты и бросилась вниз по лестнице. «Странно». Это слово Флоренс повторила несколько раз. Это относилось к тому, как она себя чувствовала. «Странно». Странно было то, что в такую страшную минуту она была обеспокоена, что мисс Беллами не появится на приеме. Странно, что в таких трагических обстоятельствах ей в голову пришла избитая театральная фраза, которую она и сказала: «Есть в этом доме доктор?» А ведь она и так знала, что есть, потому что доктор Харкнесс был среди гостей. Упомянув о докторе Харкнессе, она вспылила:
— Этот доктор! Вот уж не думаю, чтобы он вообще мог кому-нибудь помочь. Ничего не соображал от выпивки. Не понимал, где он и кому он нужен, пока полковник не запихнул ему за шиворот горсть льда. Даже после этого он не пришел в себя и его волокли по лестнице. Откуда нам знать, может, ее можно было спасти. Откуда нам знать! А когда он наконец туда явился, все было кончено. И скажу я вам, это будет на