— Час ночи, сэр.
Словно в подтверждение этих слов, часы на башне пробили один раз.
— Выходим, — сказал Аллейн.
Сразу после духоты машины воздух показался холодным. Запах мертвых листьев ударил в лицо. Они пошли по засыпанной гравием дорожке к парадной двери здания. Фокс направил фонарик на табличку на двери.
— Это как раз то, что мы ищем, сэр, — заметил Фокс.
— Верно, — отозвался Аллейн и громко постучал в дверь.
Ее открыл сержант Роупер, с затуманенным после пятичасового дежурства взглядом.
— Скотленд-Ярд, — сказал Аллейн.
— Слава богу, — ответил Роупер.
Они вошли.
— Начальник просил меня передать, сэр, — сразу же заговорил Роупер, — что он очень сожалеет, что не сможет быть здесь, когда вы приедете, но ввиду того, что в Мортон-парке произошла кража со взломом…
— Все нормально, — сказал Аллейн. — А что здесь произошло?
— Убийство, — ответил Роупер. — Показать вам?
— Да.
Они приблизились к центральному проходу между пустыми рядами скамеек и стульев. Пол был усыпан программками.
— Я сейчас включу остальные лампы, — сказал Роупер. — Убитая находится за ширмой.
Он устало поднялся по ступенькам на сцену. Щелкнул выключатель, и свет от огней импровизированной рампы затопил сцену. Бэйли и Томпсон отодвинули ширму.
Мисс Кампанула лежала лицом на клавишах рояля и ждала эксперта, фотографа и патологоанатома.
— О господи! — вырвалось у Аллейна.
Ноты были скомканы между ее лицом и клавишами. На их полях выступило темно-красное пятно неправильной формы. Но название произведения было видно четко. Дыра посреди страницы не задела его. Не прикасаясь к нотам, Аллейн заметил несколько написанных карандашом напоминаний. После последнего вступительного аккорда стояли две выразительные буквы «S.P.».[5] Левая кисть убитой была зажата между клавишами и ее лицом, а правая свисала вниз, как ненужный предмет болтаясь на конце лиловой руки. Самого лица не было видно. Полицейские стали осматривать затылок. Жалкий растрепавшийся пучок седеющих волос немного прикрывал страшную темную дыру. Несколько прядей прилипли к тонкой шее.
— Выстрел в голову навылет, — сказал Аллейн. — Где-то здесь должна быть пуля.
Бэйли начал внимательно рассматривать пол в проходе. Аллейн осветил фонариком переднюю часть рояля, обтянутую шелком. Прямо по центру шел разрез, расширявшийся выше и ниже дыры, проделанной пулей. Проникнув внутрь дыры, но совсем близко от поверхности, свет фонарика отразился от какого-то блестящего круга. Аллейн нагнулся вперед, внимательно всматриваясь, и через несколько мгновений тихонько ахнул.
— Мисс Кампанула убита из револьвера, сэр, — проговорил Роупер. — Он внутри рояля.
— Кто-нибудь дотрагивался до него?
— Нет, сэр. Начальник был среди зрителей, и он сразу же взял все в свои руки. За исключением доктора, никто сюда не подходил.
— А где сейчас доктор?
— Он пошел домой, сэр. Это доктор Темплетт из Чиппингвуда. Он медицинский эксперт местного полицейского участка. Мистер Темплетт был здесь, когда это случилось. Он сказал, чтобы я позвонил ему, когда вы приедете, и если он вам понадобится, то придет сюда, потому что живет всего в двух милях отсюда.
— Я думаю, пусть лучше он придет. Позвоните ему, пожалуйста.
Когда Роупер вышел, Аллейн произнес:
— Странный случай, Фокс.
— Очень странный. Как это сработало?
— Мы сможем это уточнить, когда будут фотографии. Томпсон, снимите, пожалуйста, каждый угол.
Томпсон уже начал настраивать свой аппарат. Вскоре короткая вспышка ярко осветила выразительный силуэт мисс Кампанула. В последний раз она была сфотографирована сидящей за инструментом.
Роупер вернулся и с живым интересом наблюдал за работой экспертов.
— Все произошло самым неожиданным образом, — принялся рассказывать Роупер, следуя за Бэйли по проходу. — Я тоже был здесь. Старая леди садится за рояль со своим обычным надменным видом и начинает играть. Там, там, бум — и прежде чем вы что-либо осознаете, раздается жуткий треск, и потом мы видим ее труп.
— О! — воскликнул Бэйли и быстро наклонился к полу. — Вот она, сэр. Вот пуля.
— Нашел? Сейчас я посмотрю, — сказал Аллейн. Он отметил положение головы и руки покойной мисс Кампанула и сел на корточки, чтобы обвести мелом ступни.
— Восьмой размер, — бормотал он себе под нос. — Похоже, что левая нога нажала на левую педаль. Да, интересно. Ну что ж, мы скоро все выясним. Все надели перчатки? — громко спросил он. — Хорошо. Действуйте осторожно и держитесь подальше от передней части рояля. А вы, сержант… Кстати, как вас зовут?
— Роупер, сэр.
— Отлично. Снимите, пожалуйста, материю с крышки.
Роупер передвинул герань и принялся отдирать полоску ткани. Аллейн поднялся на сцену и сел на корточки над рампой. Сейчас он напоминал какое-то восточное божество.
— Аккуратно, аккуратно, инструмент почти разваливается. Вы только посмотрите!
Он указал на внутреннюю поверхность откинутой назад крышки.
— Дерево совсем прогнило. Неудивительно, что они захотели приобрести новый инструмент. Боже праведный!
— Что такое, сэр?
— Взгляните на это, Фокс.
Аллейн посветил фонариком на крышку. В луче света мелькнул стальной ствол револьвера. Он дотронулся до него рукой в перчатке. Раздался резкий щелчок.
— Я только поставил на предохранитель. Автоматический револьвер, в очень хорошем состоянии. Вот так.
Роупер снял ткань.
— Вот это да, будь я проклят! — пробормотал Фокс.
2
— Какая изобретательность, а? — сказал Аллейн.
— Пожалуй, слишком гениально для моего понимания. Как это сработало?