— Да.
— Если говорить напрямик, господин Аллейн, это чертовски щекотливая ситуация.
— Так и есть.
— О боже, теперь мне уже почти и не жаль, что не я расследую этот случай. Возможно, все это пустяки, но, конечно, на это нельзя не обратить внимания. Мыс доктором приятели, затрудняюсь сказать, с каких пор.
— Он вам нравится?
— Нравится ли он мне? Что ж, пожалуй, да. Думаю, да. Мы всегда с ним прекрасно ладили, с удовольствием общались, знаете ли. Да, я… ну, я привык к нему.
— Вы, наверное, понимаете, о чем мы хотим вас спросить. В делах такого рода нам приходится обращать внимание на местные сплетни.
Аллейн прошел в дальний угол комнаты, взял свой портфель и вынул оттуда найденную записку. Она лежала, разглаженная, между стеклышками, скрепленными между собой клейкой бумагой. На уголках, на обратной стороне и на полях бумаги виднелись темные отпечатки пальцев.
— Вот, пожалуйста. Мы выявили три группы отпечатков. Одни из них совпадают с отпечатками, взятыми с пудреницы в уборной убитой и мисс Прентайс. Установлено, что они принадлежат убитой. Вторые имеют дубликат на черной лакированной коробке для макияжа, то есть принадлежат миссис Росс. Третьи имеются на других бумагах из этого же бумажника, то есть абсолютно очевидно, что они принадлежат доктору Темплетту.
— Выходит, письмо написано покойной, послано миссис Росс и передано ею доктору?
— Похоже, что так. На эту мысль наводит и тот факт, что два отпечатка миссис Росс, если это точно ее отпечатки, наложены на отпечатки покойной, а один отпечаток доктора Темплетта перекрывает и те, и другие. Когда Бэйли проявит свои фотографии, мы получим более определенные результаты.
— Да, неприятная история. Вы упомянули о местных сплетнях, господин Аллейн. Что ж, не могу отрицать, об этом ходят слухи. И полагаю, основную ответственность за них несут две небезызвестные вам леди, одной из которых уже нет в живых.
— Но разве это может служить мотивом для убийства? — спросил Фокс, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Что ж, Фокс, это возможно. Доктору, особенно в сельской местности, совсем не нужны скандалы. Они не способствуют его карьере. Блэндиш, вы не знаете, Темплетт — богатый человек?
— Нет, я бы не сказал, — ответил Блэндиш. — Это старинная семья, давно проживает в долине. Доктор — младший сын. Его старший брат вел довольно распутный образ жизни. И когда Чиппингвуд перешел к доктору, всем было ясно, что он получил кота в мешке. Осмелюсь сказать, что ему приходится считать каждое пенни. И потом, он любит охоту, а это также требует денег.
— А как насчет миссис Росс?
— Что ж, пожалуйста! Если верить всему, что о ней говорят, получается очень непристойная картина. Но сплетни — это еще не доказательство, не так ли?
— Конечно, но порой они имеют под собой некоторое основание. Во всяком случае, они указывают общее направление, и мы будем следовать ему. Теперь об оружии. Это револьвер господина Джернигэма.
— Я уже слышал, господин Аллейн. Тоже не слишком приятная новость. Хотя, даже если бы я собственными глазами увидел господина Джернигэма с дымящимся оружием в руке, я не поверил бы, что эсквайр мог выстрелить в женщину или замыслить лишить жизни свою собственную плоть и кровь. Конечно, мы знаем много случаев, когда самые обыкновенные люди превращались в жестоких убийц, и осмелюсь предположить, что имеется некоторая доля вероятности, что в порыве гнева господин Джернигэм может убить человека, но я знаю его всю жизнь и готов поставить на карту свою репутацию, что он не из тех людей, которых одолевают тайные фантазии такого рода. В нем этого нет. Мои слова, конечно, не доказательство…
— Однако это мнение эксперта, — сказал Аллейн, — и оно заслуживает того, чтобы к нему прислушаться.
— Эсквайр выполняет обязанности главного констебля, когда сэр Джордж Диллингтон куда-нибудь уезжает.
— Ну вот, опять официальное лицо, — сказал Аллейн. — Я загляну в Пен-Куко сегодня, но чуть позже. Фургон пришел до наступления утра. Сегодня днем доктор Темплетт проводит вскрытие. Либо Фокс, либо я будем там. А сейчас первым делом нам надо пойти к господину Джорджи Биггинсу.
— Юное дьявольское отродье! Вы его найдете в последнем коттедже слева, на выходе из Чиппинга. Главный полицейский участок находится в Грейт-Чиппинге, вы знаете — всего в пяти милях отсюда. Роупер вместе с младшим констеблем сейчас подремывают на рабочих местах в местном участке. Оба они к вашим услугам.
— Где можно взять в аренду машину на время моего пребывания здесь? Вам, конечно, будет нужен ваш служебный автобус.
— Боюсь, что да. Мортон-парк расположен довольно далеко, а нам придется постоянно мотаться туда-сюда. Я почти уверен, чьих это рук дело. Странно, что они всюду действуют одинаково. Насчет машины. Между прочим, Биггинсы сдают в аренду старый «форд».
— Великолепно. Этим можно воспользоваться для сближения с господином Джорджи. Сколько ему лет?
— Уже немало, — сказал Блэндиш, — почти тринадцать. Но по опыту хулиганства ему можно дать все сто. Проказник, каких мало. Наглый, как носорог.
— Посмотрим, что мы сможем из него вытрясти, — сказал Аллейн.
Суперинтендант удалился, сетуя на большое количество предстоящей ему работы.
2
Аллейн и Фокс, покуривая трубки, шли по Чиппингу. При свете дня это оказалась маленькая деревушка — ряды каменных коттеджей по обеим сторонам дороги, универсальный магазин, почта и гостиница. Холм Клаудифолд круто поднимался над долиной Пен-Куко, и казалось, в Чиппинге находится вершина мира, и сильные порывы холодного ветра в долине усиливали это ощущение.
Коттедж Биггинсов стоял немного в стороне от остальных домов и имел довольно непривлекательный вид.
Когда Аллейн и Фокс приблизились к входной двери, они услышали женский голос:
— Что с тобой случилось, что ты там копошишься, что ты делаешь с тесемками моего фартука? Убирайся отсюда!
Пауза.
— Честно говоря, — продолжал голос, — если бы ты не был таким сильным, как молодой жеребец, Джорджи Биггинс, я бы подумала, что у тебя что-то болит. А ну-ка, высунь язык.
Опять пауза.
— Чистый, и горло не красное. Убери. Нечего стоять тут с высунутым языком. Что у тебя болит?
— Ничего, — произнес детский голос.
— Из-за ничего никто не умирает.
Аллейн постучал в дверь.
Еще одна пауза была прервана громким сердитым шепотом и шумом потасовки за дверью.
— Делай что я тебе говорю! — приказал женский голос. — Я в рабочем халате, а сегодня воскресенье! Иди открывай!
Наконец дверь приоткрылась примерно на три дюйма, и из-за нее выглянула пара круглых глаз на очень бледном лице.
— Привет, — сказал Аллейн. — Я пришел узнать, могу ли взять в аренду машину. Это дом господина Биггинса, не так ли?