вторых, почему не показал и не оттенил в несколько более сильных красках комотношение к труду и своим обязанностям пожарников, их дисциплинированность и сознание ответственности за порученное им дело.
Маршак должен попытаться написать книгу, из которой дети узнали бы, какой большой вред наносят пожары социалистическому хозяйству, сколько усилий и какое огромное количество человеческого труда погибает иногда в огне. Такая книга воспитает в детях сознательно-осторожное отношение к огню - стремление сберечь колоссальные затраты труда всего коллектива строителей социализма.
Решения апрельского пленума ЦК партии 1931 года о коммунальном хозяйстве помогут т. Маршаку наметить правильную линию разработки новой книги о пожаре для советской детворы'.
См. также примеч. к 'Сказке о глупом мышонке'.
Почта. - Впервые в книге: Почта, 'Радуга', Л. - М. 1927.
Печатается по сб. 1966 г.
В первом издании было дано следующее описание костюма берлинского почтальона:
В письме И. М. Дольникову (27 апреля 1955 г.) есть строки:
'У народной поэзии я учился не только словесной игре, но и стройности, цельности композиции ('Багаж', 'Вот какой рассеянный').
Кстати, стихотворные формы, которые на первых порах представлялись пригодными только для игривых, смешных стихов, на практике оказались несравненно более емкими и 'грузоподъемными'. Скажем, 'Война с Днепром' или 'Почта' также состоят из коротких, афористических стихотворений, что и 'Сказка о глупом мышонке' или 'Вчера и сегодня'.
Да и в 'Были-небылице' - при всей серьезности задачи - Вы найдете те же принципы'.
В письме к Д. Балашову Маршак объясняет некоторые изменения в тексте: 'В новом издании книжки 'Почта' (Вы ошибочно называете ее 'Письмом') я давно уже хотел восстановить берлинского почтальона. Во время войны редакция его исключила, а потом механически переиздала эти стихи.
Что касается 'седого Базилио', то тут Ваше замечание явно несправедливо. 'Дон Базилио' был заменен 'седым Базилио' не из сентиментальности и отнюдь не из 'ханжества', а только потому, что при переиздании книги я узнал, что в Бразилии (единственной из стран Латинской Америки) говорят не по-испански, а по- португальски, и поэтому там нет приставки 'дон'.
Тем не менее, готовя сборник избранных стихов для серии 'Библиотека Советской поэзии' (М. 1964), Маршак восстановил строчку 'Шагает дон Базилио'. См. также общие примеч. к тому.
Вчера и сегодня. - Впервые в книге: Вчера и сегодня, 'Радуга', Л. 1925.
Печатается по сб. 1966 г.
В первом издании вступительные четыре строки отсутствовали: Лампа глядела не 'сонным взглядом', а 'томным'.
После слова: 'Говорю я', - было:
Строчка: 'А бывало', - продолжалась:
См. также примеч. к 'Почте'.
Вот какой рассеянный. - Впервые под заглавием 'Случай в трамвае' в журнале 'Ерш', 1928, ноябрь (журнал 'Ерш' печатался на стр. журн. 'Пионер', 1928, э 21). Полный текст впервые в книге: Вот какой рассеянный, Госиздат, М. 1930.
Печатается по сб. 1966 г.
В письме А. И. Кузнецову от 23 марта 1960 года С. Я. Маршак рассказывает:
'Очень многие читатели спрашивали меня, не изобразил ли я в своем 'Рассеянном' профессора И. А. Каблукова. Тот же вопрос задал моему брату писателю М. Ильину - и сам И. А. Каблуков. Когда же брат ответил ему, что мой 'Рассеянный' представляет собой собирательный образ, профессор лукаво погрозил ему пальцем и сказал:
- Э, нет, батенька, Ваш брат, конечно, метил в меня!
В этом была доля правды. Когда я писал свою шутливую поэму, я отчасти имел в виду обаятельного и - неподражаемого в своей рассеянности замечательного ученого и превосходного человека - И. А. Каблукова'. См. также примеч. к 'Почте' и общие примеч. к тому.
Волк и лиса. - Впервые под названием 'Про волка и лису' в газете 'Известия', 1935, э 268, 18 ноября.
Печатается по сб. 1961 г.
В первой редакции была вторая часть:
Чего боялся Петя? - Впервые в журнале 'Мурзилка', 1954, э 5.
Печатается по сб. 1955 г.
Угомон. - Впервые в журнале 'Огонек', 1958, э 23.
Печатается по книге 'Стихи для детей', 'Советская Россия', М. 1966, для которой автором была подготовлена новая редакция.