'Новые стихи'.
Прозаический вариант народного предания о реках Волге и Вазузе записан в сборниках народных сказок А. Н. Афанасьева. Этот же сюжет привлек внимание Л. Н. Толстого, - в его 'Книгу для чтения' вошел другой прозаический вариант этой легенды. У Маршака предание получило новое, поэтическое воплощение.
Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
Две песни для спектакля 'Приключения Чиполлино'. - Впервые с заголовком 'Написано по мотивам Родари' три песни: 'Песня Чиполлино', 'Песня синьора Помидора' и 'Песня сапожника' - в журнале 'Огонек', 1953, Э 20. Как приложение к книге: Д. Родари, Приключения Чиполлино, Детгиз, М. 1955, под названием 'Три песни к радиопостановке 'Приключения Чиполлино': 'Песня Чиполлино (Мальчика-Луковки)', 'Песня синьора Помидора', 'Песня Сапожника'. В таком составе книга Родари выходила в 1956 году в Москве, Ташкенте и Куйбышеве в 1957 году.
В сборники своих произведений и в 'Сочинения' Маршак 'Песню о Сапожнике' не включал.
'Песня синьора Помидора' в 'Сочинениях', и в сборнике 'Карусель', 1962, помещена под названием 'Песня старого Помидора'.
Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
Сказка о глупости. Из Ивана Франко. - Впервые под названием 'Притча о глупости. Из Ивана Франко' в журнале 'Огонек', 1955, Э 22.
Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной слепоте. - Впервые под названием 'Басня о куриной слепоте' в журнале 'Огонек', 1955, Э 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику В. В. Лебедеву: 'Как Вам нравится такое название: 'О чем разговаривали (или говорили) лошади, хомяки и куры'? Немного длинновато, но лучшего я не придумал. 'Куриный полет' - слишком символично. А это название живее и сказочнее'.
Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
Кольцо Джафара. Восточная сказка. - Впервые без подзаголовка в журнале 'Юность', 1956, Э 1.
В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913-1914 годам. Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием 'Про ленивых носильщиков'. Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:
'- Кто больше работает - прилежный или ленивый?
- Конечно, прилежный, - ответил другой.
- Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку про ленивых носильщиков'.
Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной сказке 'Кольцо Джафара' в 50-х годах. Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. - Впервые в журнале 'Огонек', 1956, Э 25.
Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. - Впервые под названием 'Орех' в журнале 'Огонек', 1956,Э 33, в цикле 'Две сказки'.
Печатается по 'Сочинениям', т. 1.
Сказка про царя и про сапожника. - Впервые в журнале 'Огонек', 1956, Э 33, в цикле 'Две сказки'. В отдельные сборники входила также под названием 'Сказка про царя и сапожника'.
Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
Не так. Сказка. - Впервые в книге 'День поэзии', 'Московский рабочий', М. 1956, в цикле 'Сказки разных народов'. В разных изданиях печаталась с подзаголовком 'Сказка про дурака битого-небитого' и совсем без подзаголовка.
'В сказке 'Не так', - сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.), - сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах'.
Печатается по сб. 'Сказки', 1966.
Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. - Впервые под названием 'Сегодня, завтра и вчера' в журнале 'Огонек', 1956, Э 44, в цикле 'Две сказки'.
Печатается по книге 'Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы. Избранное', 'Советский писатель', М. 1959.
Змея. - Впервые в журнале 'Огонек', 1956, Э 44, в цикле 'Две сказки'.
Печатается по 'Сочинениям', т. 1.
Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.
О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте: 'Посылаю Вам номер 'Литер, газеты', в котором помещены мои переводы сказок 'Купырь не качает воробья' и 'Свадьба зайца и лисы'.
Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия 'Кто вызвал бурю?' и 'Заяц к лисе сватался' прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу 'Посылали козлика за водой'.
Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. - Впервые в 'Литературной газете', 1956, Э 141, в цикле 'Из Казиса Боруты'.
Печатается 'Кто вызвал бурю?' по сб. 'Сказки', 1966, 'Заяц к лисе сватался' - по сб. 'Избранные переводы', 1959.
Посылали козлика за водой. - Впервые в газете 'Пионерская правда', 1957, Э 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием 'Козлик'.
Печатается по сб. 'Избранные переводы', 1959.
Из книги 'Сказочный домик'. Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. - Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.
Печатаются по этому изданию.
Приключения Мурзилки. - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.
Английские песенки, загадки, прибаутки
С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье 'Путь к детской поэзии' Маршак рассказывает: 'Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады'. Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. 'Трудно передать на другом языке звонкую 'дразнилку', 'считалку' и стишок-'перевертыш', где смысл очень часто заключен в игре слов, - пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака 'Дом, который построил Джек', Детская литература, 1967. - Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак',
Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. 'Чудесны ваши переводы английских песенок для детей', - писал он Маршаку в 1927 году.
Дом, который построил Джек. - Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. 'Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем 'Дом, который построил Джек' (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)',- свидетельствует автор в статье 'Путь к детской поэзии'.