покрытые листами ацетатного волокна фрагменты восстанавливаемого свитка, развешанные по стенам, увидела чертежную доску с горящей над ней лампой, набор кисточек, латексные перчатки и острые ножи на старом ящике для игрушек и недовольно наморщила нос.

– Ты разве еще даже не начал собирать вещи?

– А с какой стати я должен это делать? – спросил Эзра.

– Чтобы мы могли обустроить здесь детскую! – ответила Кимберли таким тоном, словно разговаривала с самым непроходимым тупицей на свете.

Ясно. Она бредила. Она захворала после вечеринки с мэром. Гертруда говорила, что Кимберли покинула гостей и упала в обморок в своей спальне. С тех пор она оттуда не выходила. Гертруда носила ей в спальню куриный бульон и лекарства, но, очевидно, ей стало намного хуже. А отец Эзры, как нарочно, был в отъезде – уехал по делам в Даллас.

– Ты разве не помнишь, – сказал Эзра, – что я обязан жить здесь, под надзором?

– О чем ты говоришь?

– О судебном предписании, – ответил Эзра, хотя уже понял, что его слова не имеют для Кимберли никакого смысла. Всего несколько секунд назад она полагала, что рядом с ней на террасе стоит дизайнер интерьера.

– Я знаю одно, – заявила Кимберли и обвела рукой комнату, – все это должно быть убрано. Стены нужно будет перекрасить, на пол положить новые ковры. Мы должны освободить место для колыбели!

Она размахивала руками, и пеньюар сполз с ее плеча. Эзра увидел синяк у нее на лопатке и пришел в ужас. Кто-то явно слишком крепко сжал пальцами плечо Кимберли… «Наверное, отец, – подумал Эзра. – Ну да, отец, а кто же еще?» Эзре стало очень неприятно.

– Да кто ты вообще такой, чтобы тут находиться? – вопросила Кимберли, стремительно шагнув к чертежной доске. – И вот это ты называешь своей научной работой?

Эзра бросился вперед и встал между Кимберли и своим рабочим местом. Мачеха была в таком состоянии – мало ли что она могла натворить.

– Да, и здесь ничего нельзя трогать.

– Кто это сказал? – хмыкнула Кимберли, протянула руку и сорвала ацетатную ткань с фрагмента свитка, лежавшего на доске.

Эзра схватил ее за руку.

– Я же просил не делать этого!

– Ты не имеешь права мне приказывать!

– Кимберли, ты нездорова, – сказал Эзра, пытаясь успокоить мачеху. – Думаю, тебе надо вернуться в свою комнату. Мы вызовем врача.

– Хорошо, – неожиданно мирно проговорила Кимберли. – Ты прав.

Но в то же самое мгновение, как только Эзра отпустил ее руку, она схватила драгоценный фрагмент свитка.

– Кимберли, нет! – крикнул Эзра.

Но он не успел удержать ее. Она вприпрыжку отбежала в сторону, безумно хохоча и размахивая своим трофеем.

– Тебе это нужно? – издевательски спросила она. – А ну-ка, отними!

Она бросилась к балконной двери. Эзре не оставалось ничего другого, как кинуться за ней. Он схватил ее, она начала вырываться. Пеньюар распахнулся. Кимберли была голая, и когда она начала пытаться отбиться от Эзры, он заметил, что на ее теле полным-полно синяков. Что же с ней случилось?

– Отпусти меня! – визгливо выкрикнула она. – Отпусти.

Но Эзра просто пытался отобрать у нее фрагмент свитка. Кимберли отдернула руку, резко развернулась на месте, и Эзра увидел, что она пытается порвать пергамент, но у нее это не получалось.

– Прекрати, Кимберли! Не надо!

Но она его не слушала, наоборот: вцепилась в пергамент зубами… Вспыхнули голубые искры, зашипели, будто разозленные змеи. Эффект был такой, словно она укусила оголенный электрический провод. Кимберли упала на пол. Маленький кусочек свитка прилип к ее нижней губе. Ее губы дрожали, изо рта пошла пена.

Эзра встал на колени рядом с Кимберли. Одной рукой он обхватил ее плечи, а другой попытался отлепить от ее губ кусочек драгоценного свитка. Но, подобно змее, уползающей в нору, клочок пергамента скользнул в рот Кимберли, а потом – хотя Эзра не понял, действительно это было так или ему только показалось, – ее шея судорожно сжалась. Неужели она проглотила обрывок пергамента? Или он сам пополз вниз по ее глотке?

Кимберли поперхнулась, закашлялась. Все ее тело сотрясалось в конвульсиях.

Эзра не знал, что делать. Он крикнул:

– Потерпи! – и, выбежав из рабочей комнаты, пронесся через спальню и рывком открыл дверь.

– Гертруда! – прокричал он. – Гертруда!

– Что? – откликнулась домоправительница. Она была где-то неподалеку.

– Набери девять-один-один! С Кимберли плохо! Нужна «неотложка»!

Когда Эзра вернулся к мачехе, вид у нее был такой, словно она впадает в кому. Ее глаза остекленели, она едва дышала. Полы пеньюара разметались, под ее грудями чернели кровоподтеки. Эзра запахнул пеньюар и провел рукой по лбу Кимберли.

– Ты просто лежи, – проговорил он, – и все будет хорошо.

Кожа у нее была мокрой от пота и лихорадочно горячей.

Эзра не знал, поправится ли она. Он даже не знал, доживет ли она до приезда «неотложки».

В комнату вбежала Гертруда.

– Gott im Himmel,[49] – еле слышно пробормотала она. – Я позвонила, – сказала она Эзре.

Десять минут спустя в комнату вошли медработники. Кимберли подняли, положили на носилки и покатили к лифту. Эзра позвонил в офис отца, и секретарша переправила его звонок в Даллас. Сэм сидел в зале совета директоров и вел переговоры по какой-то сделке. Когда Эзра сказал ему о том, что Кимберли сильно заболела и ее отвезли в больницу, отец несколько секунд молчал, а потом принялся забрасывать Эзру вопросами. В какую больницу? Почему не вызвали личного врача? Что с ней случилось? Кто поставил диагноз?

Эзра ответил на все вопросы, на какие только мог, но поскольку многого он не знал, отец чем дальше, тем больше раздражался.

– Я закончу тут свои дела, – объявил Сэм в конце концов, – и как только смогу, сразу вернусь.

– Есть что-нибудь, что я бы смог сделать до твоего приезда?

– Да! Я хочу, чтобы ты сходил в больницу и удостоверился, черт побери, что у нее есть все, что нужно!

Эзра повесил трубку. В очередной раз отец заставил его почувствовать, что в прошлом он то и дело оступался.

Он вернулся к себе. Он не в силах был смотреть на чертежную доску, где совсем недавно лежал фрагмент свитка, над переводом которого он трудился. Эзра взял пальто и, спустившись в вестибюль, попросил швейцара Альфреда вызвать такси. Пришлось подождать. Альфред сокрушенно покачал тоновой и сказал:

– Ужасно жаль.

– Да, просто кошмар.

– Она всегда так потрясающе выглядит, а про приемы, которые она устраивает, потом всегда пишут в газетах.

«Так они для того и задуманы», – подумал Эзра.

– Кстати, если хотите, – сказал швейцар и вытащил из форменного мундира какие-то бумаги. – Миссис Метцгер обычно предпочитает это забирать.

Эзра взглянул на бумаги и понял, что это список приглашенных на последнюю вечеринку. Против каждого имени стояли маленькие пометки.

– Она просит меня помечать прибывших гостей, – объяснил швейцар, – а после приема я отдаю ей

Вы читаете Страж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату