Отец Фелиций распорядился перенести гробы в находящееся при церкви помещение, специально предназначенное для этой цели, дабы похоронить усопших на освященной земле, отслужив по ним заупокойные молитвы. Но едва были начаты попытки поднять гроб, стоящий ближе всех к входу, как оттуда снова раздался стон. Полагая, что имеем дело с жертвой преступления, мы сбили крышку и поспешили вынести несчастного на свежий воздух. Внутри находился мужчина — темноволосый, худощавый, судя по виду принадлежащий к дворянскому сословию, одетый по моде, принятой во времена прошлого царствования. Как нам показалось, он был без сознания.
Но солнечный свет и произнесенные над ним слова молитвы вместо того, чтобы пробудить заживо погребенного к жизни, возымели совершенно противоположное действие. Открыв глаза, он издал вопль, более приличествующий дикому зверю, нежели человеку, и сделал попытку вцепиться в одного из солдат, помогавших его откапывать. При этом внешность его из благообразной стала даже более жуткой, чем у обитателя приюта для умалишенных.
Отец Фелиций поднес к лицу спасенного крест, дабы демоны безумия покинули его. Но мужчина отрыгнул на парадное одеяние святого отца кровь и прочие, отвратительно пахнувшие жидкости (что Его Преподобие перенес с достойным всякого восхищения христианским смирением). После этого несчастный умер, обратившись на наших глазах в горстку гниющей плоти.
Но это было только началом. Крышка другого гроба разлетелась, и оттуда выпрыгнула женщина в подвенечном платье. С душераздирающим возгласом „О, Квентин!' она выскочила наружу, но, едва солнечные лучи упали на нее, в мгновение ока сгорела, подобно факелу. Остальные — трое мужчин и женщина, — судя по внешности и костюмам, также принадлежащие к дворянскому сословию, повели себя сходным образом. При этом они едва не растерзали одного из рабочих, но были остановлены усилиями отца Фелиция и Вашего покорного слуги. Все, что осталось, было тщательно собрано и сожжено, после чего место было обрызгано святой водой. Судя по поведению обнаруженных, а также по неположенным человеку клыкам, мы имели дело с вурдалаками, ныне считающимися несуществующими. Мной приняты все надлежащие меры, чтобы эта история не получила никакой огласки.
Примите уверения в моей совершенной преданности и глубочайшем почтении'.
— Госпожа Эва, прошу вас о личной беседе.
Молодая женщина в черном брючном костюме и надвинутой на лицо мужской шляпе торопливо прячет что-то в карман и кивает вошедшему, старательно делая вид, будто только что оторвалась от лежащей перед ней книги. В подземную комнату входит настоящий французский дворянин эпохи одного из Людовиков. Камзол с кружевами, шпага на боку и кудрявый парик вовсе не кажутся на нем маскарадным костюмом. Более того, выражение его лица совершенно не располагает к шуткам. Он не изображает нечто вроде балетного па, а, сдержанно поклонившись, приближается к хозяйке подземного кабинета. Но это не производит ровным счетом никакого впечатления. Эва спокойно смотрит на него как на что-то надежное, привычное и безотказное, никогда не требовавшее к себе внимания.
— Говори, Леопольд, только в тебе я могу быть уверена. От этих лентяев и тупиц совсем никакого толка.
— Госпожа Эва, я служил еще вашему отцу, более того, я был с ним с самого начала…
— Я ценю твою преданность, продолжай.
— «Крылья ночи» стали не так сильны, как были раньше. Мы потеряли самых старых вампиров, чей возраст насчитывал не одно столетие. Одного взгляда их было достаточно, чтобы усмирить любого не- мертвого, не говоря уже о людях. Сначала это были Квентин, Лючия и несколько их подчиненных, чью дневную лежку обнаружили таким неожиданным образом.
— Мне нет дела до всяких растяп! Они бы еще на городской площади расположились, а потом жаловались, что все ходят кругом и мешают их отдыху.
— Вспомните тех, кого мы потеряли во время последних войн. Вы не пожелали увести нас в более безопасное место. Мы подчинились, потому что того требовал закон, хотя разум многих восставал против такого решения. Лично мне оно тоже пришлось не по душе.
— Разумеется, мы должны быть там, где много пищи и где проливается кровь! Или она с некоторых пор стала пугать тебя?
— Люди стали другими, за последние столетия они изобрели множество способов уничтожать себе подобных. Легким движением пальца они могут стереть с лица земли целый город или уничтожить множество людей, даже не видя их. Нас же стало намного меньше, повелительница; если те, кого мы все еще держим в страхе, узнают об этом, нам несдобровать, — отвечает кто-то другой, неизвестно когда появившийся в кабинете нынешней королевы вампиров.
Из дальнего угла появляется второй собеседник, одетый в костюм, который был модным около полувека назад; этот даже не делает попыток походить на живого человека.
Рядом безмолвно появляется третий — юноша с абсолютно седыми волосами и выражением глаз Древнего старика.
— А вы почему здесь? Я никого не звала, и вообще, кто разрешил вам войти?
— Это не все дурные новости, госпожа Эва, есть еще одна, самая свежая. — Голос третьего, кто появился перед немного растерянной королевой ночи, звучит несколько странно, как будто школьник, шутки ради, вздумал подражать манере речи старенького учителя. — Михай, который уже почти согласился вместе со своими подданными склонить голову перед «Крыльями ночи», погиб. Рассказывают, это был несчастный случай, но, тем не менее, дело не требует отлагательства. Те, кто находился в его подчинении, разбрелись по окрестностям. Если не предпринять никаких мер, они одичают и не пожелают признать над собой никакой власти. Или люди перебьют их как диких зверей. Сейчас неподходящие времена, чтобы разбрасываться теми, кто может послужить нам опорой; не-мертвых, обладающих реальной силой, не так много, как прежде.
— Но в нашей власти увеличить их количество настолько, насколько нам будет нужно. Вы, надеюсь, не забыли об этом?
— Все не так просто, леди Эва. Пройдут многие годы, прежде чем новенькие обретут настоящую силу. И потом, люди за последнее время также изменились не в лучшую сторону. Разве из человека, для которого нет ничего святого и который готов на любое преступление из-за денег или небольшого количества дурманящего вещества, может получиться вампир, достойный войти в наше сообщество?
— Что, вы осмеливаетесь возражать мне?! Вы, вероятно, забыли, с кем разговариваете!
— С кем разговариваю? — Лицо Леопольда кривится в саркастической усмешке, хотя глаза при этом остаются печальными. — С избалованной принцессой, которая получила все в готовом виде, но вместо того, чтобы беречь и приумножать созданное отцом, разрушает из-за пустого женского каприза. Думаю, я имею полное право говорить с вами об этом. Я качал вас на руках, когда вы еще были человеческим ребенком, я был свидетелем ваших первых шагов на темной стороне. Неизвестно, что было бы с «Крыльями ночи», не будь я рядом с вами все эти годы.
— Но это не дает вам права говорить со мной в подобном тоне! — Голос женщины в черном срывается на визг. — Я не позволю вам!
— Вы будете сидеть и слушать меня. — В голосе старого вампира прорезаются повелительные нотки. — Так вот, я давно собирался сказать: вам давно пора предать забвению графа Эрнеста. Сначала вы, оставив все прочие дела, разыскивали его, все мы только тем и занимались, что, как ищейки, вынюхивали его следы. Теперь, когда вольнодумец понес, наконец, заслуженное наказание, вы не можете выбросить его из головы. Госпожа Эва, мы в первый и последний раз спрашиваем: собираетесь ли вы взяться за ум? У нас больше нет времени, чтобы тратить его на глупости. Если бремя власти слишком тяжело для вас — уступите его тем, кто знает, что делать. Я не хотел бы причинять вам вред, Эва, хотя бы из уважения к вашему отцу.
— Что вы хотите этим сказать?
— Что даже сейчас, когда мы обсуждаем важнейшее из дел, вы держите медальон с его портретом. Отдайте его мне, Эва, или с этого мгновения вы потеряете власть над «Крыльями ночи». Она перейдет к тем, кто более этого достоин. Не заставляйте нас показывать клыки, будьте благоразумны.
Вамиирша неожиданно соглашается. Без единого слова она лезет в карман и достает массивный золотой медальон.