What exactly is this mysterious 'advantage'? A journalistic excursion, in Dostoevski's best manner, first takes care of

'civilization [which] has made mankind, if not more bloodthirsty, at least more vilely, more loathsomely bloodthirsty.' This is an old idea going back to Rousseau. The mouseman evokes a picture of universal prosperity in the future, a palace of crystal for all, and finally there it comes—the mysterious advantage: One's own free unfettered choice, one's own whim no matter how wild. The world has been beautifully rearranged, but here comes a man, a natural man, who says: it is merely my whim to destroy this beautiful world —and he destroys it. In other words, man wants not any rational advantage, but merely the fact of independent choice—no matter what it is— even though breaking the pattern of logic, of statistics, of harmony and order. Philosophically this is all bunkum since harmony, happiness, presupposes and includes also the presence of whim.

But the Dostoevskian man may choose something insane or stupid or harmful—destruction and death— because it is at least his own choice. This, incidentally, is one of the reasons for Raskolnikov's killing the old woman in Crime and Punishment.

In chapter 9 the mouseman goes on ranting in self-defence. The theme of destruction is taken up again. Perhaps, says he, man prefers destroying to creating. Perhaps it is not the achievement of any goal that attracts him but the process of attaining this goal. Perhaps, says Mouseman, man dreads to succeed. Perhaps he is fond of suffering. Perhaps suffering is the only origin of consciousness. Perhaps man, so to speak, becomes a human being with the first awareness of his awareness of pain.

The palace of crystal as an ideal, as a journalistic symbol of perfect universal life in aftertime, is again projected on the screen and discussed. The narrator has worked himself into a state of utter exasperation, and the audience of mockers, of jeering journalists he confronts, seems to be closing in upon him. We return to one of the points made in the very beginning: it is better to be nothing, it is better to remain in one's mousehole—or rat hole. In the last chapter of part one he sums up the situation by suggesting that the audience he has been evoking, the phantom gentlemen he has been addressing, is an attempt to create readers. And it is to this phantom audience that he will now present a series of disjointed recollections which will, perhaps, illustrate and explain his mentality. Wet snow is falling. Why he sees it as yellow is more emblematic than optical. He means, I suppose, yellow as implying unclean white, 'dingy,' as he also says. A point to be noticed is that he hopes to obtain relief from writing. This closes the first part, which, I repeat, is important in its manner, not matter.

Why part two is entitled 'Concerning Wet Snow' is a question that can be settled only in the light of journalistic innuendoes of the 1860s by writers who liked symbols, allusions to allusions, that kind of thing. The symbol perhaps is of purity becoming damp and dingy. The motto—also a vague gesture—is a lyrical poem by Dostoevski's contemporary Nekrasov.

The events our mouseman is going to describe in the second part go twenty years back to the 1840s. He was as gloomy then as he is now, and hated his fellow men as he does now. He also hated his own self. Experiments in humiliation are mentioned. Whether he hated a fellow or not, he could not look into a person's eyes. He experimented—could he outstare 79

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

anybody? — and failed. This worried him to distraction. He is a coward, he says, but for some reason or other every decent man of our age, he says, must be a coward. What age? The 1840s or the 1860s? Historically, politically, sociologically, the two eras differed tremendously. In 1844 we are in the age of reaction, of despotism; 1864 when these notes are set down is the age of change, of enlightenment, of great reforms as compared to the forties. But Dostoevski's world despite topical allusions is the gray world of mental illness, where nothing can change except perhaps the cut of a military uniform, an unexpectedly specific detail to meet at one point.

A few pages are devoted to what our mouseman calls 'romantics,' or more correctly in English 'romanticists.' The modern reader cannot understand the argument unless he wades through Russian periodicals of the fifties and sixties. Dostoevski and the mouseman really mean 'sham idealists,' people who can somehow combine what they call the good and the beautiful with material things, such as a bureaucratic career, etc. (Slavophiles attack Westerners for setting up idols rather than Ideals.) All this is very vaguely and tritely expressed by our mouseman, and we need not bother about it. We learn that our mouseman, furtively, in solitude at night, indulged in what he calls filthy vice, and apparently for this purpose he visited various obscure haunts. (We recall St. Preux, the gentleman in Rousseau's Julie who also visited a remote room in a house of sin where he kept drinking white wine under the impression it was water, and next thing found himself in the arms of what he calls une creature. This is vice as depicted in sentimental novels.)

The 'out-staring' theme is then given a new twist: it becomes the out-jostling theme. Our mouseman, apparently a small slender chap, is thrust aside by a passerby, a military man over six feet high. Mouseman keeps meeting him on Nevski Avenue, which is Petersburg's Fifth Avenue, and keeps telling himself that he, mouseman, will not give way; but every time he would give way, would step aside, letting the gigantic officer stalk straight past. One day Mouseman dresses up as if for a duel or funeral, and with heart going pit-a-pat tries to assert himself and not step aside. But he is flung aside like an india rubber ball by the military man. He tries again—and manages to retain his balance—they run into each other full tilt, shoulder to shoulder, and pass each other on a perfectly equal footing. Mouseman is delighted. His only triumph in the tale is here.

Chapter 2 starts with an account of his satirical day-dreams and then the story at last is launched. Its prologue has occupied forty pages in Guerney's translation, counting part one. On a certain occasion he visits a certain Simonov, an old schoolfellow. Simonov and two friends are planning a farewell dinner in honor of a fourth schoolfellow Zverkov, who is another military man in the story. (His name is derived from 'little beast' zveryok.) 'This Zverkov, too, had been at school all the time I was there. I had begun to hate him, particularly in the upper grades. In the lower grades he had simply been a pretty, playful boy whom everybody liked. I had hated him, however, even in the lower grades, just because he was a pretty and playful boy. He was always poor at his lessons and got worse and worse as he went on; however, he left with a good certificate, since he had influential people interested in him. During his last year at school he came in for an estate of two hundred serfs, and as almost all of us were poor he took to swaggering among us. He was vulgar in the extreme, but at the same time he was a good-natured fellow, even in his swaggering. In spite of superficial, fantastic and sham notions of honor and dignity, all but very few of us positively groveled before Zverkov, and the more he swaggered the more they groveled. And it was not from any interested motive that they groveled, but simply because he had been favored by the gifts of nature. Moreover, it was, as it were, an accepted idea among us that Zverkov was a specialist in tact and the social graces. This last fact particularly infuriated me. I hated the abrupt self-confident tone of his voice, his admiration of his own witticisms, which were often frightfully stupid, though he was bold in his language; I hated his handsome but stupid face (for which I would, however, have gladly exchanged my intelligent one), and the free-and-easy military manners in fashion in the forties.'

The first of the other two schoolfellows is Ferfichkin, a comedy name; he is of German extraction, a vulgar swaggering fellow. (It should be noted that Dostoevski had a kind of pathological hatred of Germans, Poles, and Jews, as depicted in his writings.) The other schoolfellow is yet another army officer, Trudolyubov, whose name means 'diligent.' Dostoevski here and elsewhere has the eighteenth-century comedy tendency to apply descriptive names to people. Our mouseman, who as we know likes to court insult, invites himself.

80

Vladimir Nabokov: Lectures on Russian literature

' 'It's settled then—the three of us, with Zverkov for the fourth, twenty-one rubles, at the Hotel de Paris, at five o'clock tomorrow,' Simonov, who had been asked to make the arrangements, concluded finally.

' 'How do you figure twenty-one rubles?' I asked in some agitation, with a show of being offended. 'If you count me it won't be twenty-one but twenty-eight rubles.'

'It seemed to me that to invite myself so suddenly and unexpectedly would be positively graceful, and that they would all be conquered at once and would look upon me with respect.

' 'Do you want to join, too?' Simonov observed, with no appearance of pleasure, seeming to avoid looking at me. He knew me through and through.

'It infuriated me that he knew me so thoroughly. ''Why not? I'm an old schoolfellow of his, too, I believe, and I must own I felt hurt at your having left me out,' I said, boiling over again.

' 'And where were we to find you?' Ferfichkin put in rudely.

Вы читаете Lectures on Russian literature
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату