to hide the honest Adam's apple in order to produce
It is possible that the term itself has been so nicely devised by Russians because of the cult of simplicity and good taste in old Russia. The Russia of today, a country of moral imbeciles, of smiling slaves and poker-faced bullies, has stopped noticing
193
194
The Art Of Translation
Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal transmigration. The first, and lesser one, comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge. This is mere human frailty and thus excusable. The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passages that he does not bother to understand or that might seem obscure or obscene to vaguely imagined readers; he accepts the blank look that his dictionary gives him without any qualms; or subjects scholarship to primness: he is as ready to know less than the author as he is to think he knows better. The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days.
The howlers included in the first category may be in their turn divided into two classes. Insufficient acquaintance with the foreign language involved may transform a commonplace expression into some remarkable statement that the real author never intended to make.
'nuptial night' and 'a brothel.' These simple examples suffice. They are ridiculous and jarring, but they contain no pernicious purpose; and more often than not the garbled sentence still makes some sense in the original context.
The other class of blunders in the first category includes a more sophisticated kind of mistake, one which is caused by an attack of linguistic Daltonism suddenly blinding the translator. Whether attracted by the far-fetched when the obvious was at hand (What does an Eskimo prefer to eat—ice cream or tallow? Ice cream), or whether unconsciously basing his rendering on some false meaning which repeated readings have imprinted on his mind, he manages to distort in an unexpected and sometimes quite brilliant way the most honest word or the tamest metaphor. I knew a very conscientious poet who in wrestling with the translation of a much tortured text rendered 'is sicklied o'er with the pale cast of thought'
in such a manner as to convey an impression of pale moonlight. He did this by taking for granted that 'sickle' referred to the form of the new moon. And a national sense of humor, set into motion by the likeness between the Russian words meaning 'arc' and 'onion,' led a German professor to translate 'a bend of the shore' (in a Pushkin fairy tale) by 'the Onion Sea.'
The second, and much more serious, sin of leaving out tricky passages is still excusable when the translator is baffled by them himself; but how contemptible is the smug person who, although quite understanding the sense, fears it might stump a dunce or debauch a dauphin ! Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer, he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean. Perhaps the most charming example of Victorian modesty that has ever come my way was in an early English translation of
195
But masking and toning down seem petty sins in comparison with those of the third category; for here he comes strutting and shooting out his bejeweled cuffs, the slick translator who arranges Scheherazade's boudoir according to his own taste and with professional elegance tries to improve the looks of his victims. Thus it was the rule with Russian versions of Shakespeare to give Ophelia richer flowers than the poor weeds she found. The Russian rendering of
if translated back into English would run like this:
The splendor of this floral display speaks for itself; incidentally it bowdlerized the Queen's digressions, granting her the gentility she so sadly lacked and dismissing the liberal shepherds; how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question.
But no such questions were asked by the solemn Russian reader, first, because he did not know the original text, second, because he did not care a fig for botany, and third, because the only thing that interested him in Shakespeare was what German commentators and native radicals had discovered in the way of 'eternal problems.' So nobody minded what happened to Goneril's lapdogs when the line
was grimly metamorphosed into
All local color, all tangible and irreplaceable details were swallowed by those hounds.
But, revenge is sweet—even unconscious revenge. The greatest Russian short story ever written is Gogol's 'Overcoat' (or
'Mantle,' or 'Cloak,' or 'She-nel'). Its essential feature, that irrational part which forms the tragic undercurrent of an otherwise meaningless anecdote, is organically connected with the special style in which this story is written: there are weird repetitions of the same absurd adverb, and these repetitions become a kind of uncanny incantation; there are descriptions which look innocent enough until you discover that chaos lies right round the corner, and that Gogol has inserted into this or that harmless sentence a word or a simile that makes a passage burst into a wild display of nightmare fireworks. There is also that groping clumsiness which, on the author's part, is a conscious rendering of the uncouth gestures of our dreams. Nothing of these remains in the prim, and perky, and very matter-of-fact English version (see—and never see again—'The Mantle,' translated by Claude Field). The following example leaves me with the impression that I am witnessing a murder and can do nothing to prevent it:
Gogol: . . . his [a petty official's] third or fourth-story flat . . . displaying a few fashionable trifles,
—trifles purchased by many sacrifices. . . .
Field: . . . fitted with some pretentious articles of furniture purchased, etc. . . .
Tampering with foreign major or minor masterpieces may involve an innocent third party in the farce. Quite recently a famous Russian composer asked me to translate into English a Russian poem which forty years ago he had set to music.
The English translation, he pointed out, had to follow closely the very sounds of the text—which text was