apocalyptically apoplectic sunsets over the Neva. After him a certain Kron, writing under the pseudonym of Rostislav Strannyy (Rostislav the Strange), gladdened us with a long story about a romantic adventure in the town of a hundred eyes, beneath skies unknown; for the sake of beauty his epithets were placed after the nouns, his verbs had also flown off somewhere or other and for some reason the word
and on Berlin, beginning with the stanza:
and the one which moved her most of all, although she did not think to connect it with the memory of a young woman, long dead, whom Fyodor had loved when sixteen:
But it was getting late, many people were moving toward the exit, one lady was putting on her coat with her back to the platform, the applause was sparse…. The damp night gleamed black on the street, with a raging wind: never, never will we reach home. But nonetheless a tram came, and hanging on a strap in the gangway over his mother sitting by the window, Fyodor thought with heavy revulsion of the verses he had written that day, of word- fissures, of the leakage of poetry, and at the same time, with proud, joyous energy, with passionate impatience, he was already looking for the creation of something new, something still unknown, genuine, corresponding fully to the gift which he felt like a burden inside himself.
On the eve of her departure they both sat up late in his room, she, in the armchair, easily and skillfully (whereas formerly she could not sew a button on) darning and mending his pitiful things, while he, on the sofa, biting his nails, was reading a thick battered book; earlier, in his youth, he had skipped some of the pages —“Angelo,” “Journey to Arzrum”—but lately it was precisely in these that he had found particular pleasure. He had only just got to the words: “The frontier held something mysterious for me; to travel had been my favorite dream since childhood,” when suddenly he felt a sweet, strong stab from somewhere. Still not understanding, he put the book to one side and slipped blind fingers into a boxful of homemade cigarettes. At that moment his mother said without raising her head: “What did I just remember! Those funny rhymes about butterflies and moths which you and he composed together when we were out walking, you remember. ‘Your blue stripe, Catocalid, shows from under its gray lid.’ ” “Yes,” replied Fyodor, “some were downright epics: ‘A dead leaf is not hoarier than a newborn
And now Elizaveta Pavlovna was about to return to Paris. They stood for a long time on the narrow platform waiting for the train, next to the luggage elevator, while on the other lines the sad city trains stopped for a moment, hastily banging their doors. The Paris express rushed in. His mother boarded and immediately thrust her head through the window, smiling. By the neighboring opulent sleeping car, seeing off an unpretentious old lady, stood a couple: a pale, red-lipped beauty in a black silk coat with a high fur collar, and a famous stunt flyer; everyone was staring at him, at his muffler, at his back, as if expecting to find wings on it.
“I have a suggestion to make,” said his mother gaily as they parted. “I have about seventy marks left which are quite useless to me, and you must eat better. I can’t look at you, you’re so thin. Here, take them.”
Pensive, abstracted, vaguely tormented by the thought that somehow in his talks with his mother he had left the main thing untold, Fyodor returned home, took off his shoes, broke off the corner of a chocolate bar together with its silver paper, moved the book left open on the sofa closer…. “The harvest rippled, awaiting the sickle.” Again that divine stab! And how it called, how it
Thus did he hearken to the purest sound from Pushkin’s tuning fork—and he already knew exactly what this sound required of him. Two weeks after his mother’s departure he wrote her about what he had conceived, what he had been helped to conceive by the transparent rhythm of “Arzrum,” and she replied as if she had already known about it: