Всегда верен (лат.). (Прим. перев.)
3
Киприда — прозвище Афродиты. (Прим. ред.)
4
«Margie» — песня 1920 г., авторы: Б. Дэвис, К. Конрад и Дж. Р. Робинсон. (Прим. ред.)
5
Deus ex machina — развязка, происходящая благодаря неожиданному вмешательству сторонних сил; буквально: бог из машины. (Прим. ред.)
6
Библия, изданная и бесплатно распространяемая протестантской организацией «Гидеонс интернэшнл». (Прим. ред.)
7
Быт. I, 26. (Прим. ред.)
8
Дахау — концентрационный лагерь в фашистской Германии. (Прим. ред.)
9
Горацио Элджер (1834–1899) — американский писатель, автор книг для детей, нищие герои которых благодаря упорству и трудолюбию добиваются для себя осуществления американской мечты. (Прим. ред.)
10
За и против (лат.). (Прим. ред.)
11
Вероятно, намек на Майка Хаммера, героя крутых детективов американского писателя Микки Спиллейна (1918–2006): hammer — молот, axe — топор. К моменту написания рассказа (1956) было выпущено шесть романов и снят один фильм о Хаммере. (Прим. ред.)
12
«Seagram Company Ltd.» — канадская компания, производящая спиртные напитки. (Прим. ред.)
13
Бойня в День святого Валентина — столкновение в Чикаго 14 февраля 1929 г. между итальянскими мафиози и немецко-ирландскими гангстерами, погибли семь человек. (Прим. ред.)
14
Миллард Филлмор (1800–1874) — тринадцатый президент США (1850–1853). (Прим. ред.)
15
Рудольфо Валентино (1895–1926) — американский киноактер, звезда и секс-символ эпохи немого кино. (Прим. ред.)
16
Тюрьма на острове в Сан-Франциско; функционировала в данном виде до 1963 г. (Прим. ред.)
17
Пришел, увидел, победил (лат.). (Прим. перев.)