18
«Webley-Fosbery» — британский автоматический револьвер, производился в 1901–1915 гг. (Прим. ред.)
19
И вот (фр.). (Прим. перев.)
20
«Парижское веселье» (фр.) — балет Жака Оффенбаха (1819–1880). (Прим. перев.)
21
Зуни — индейское племя, живущее на юго-западе США. (Прим. ред.)
22
«New York Giants», «Brooklyn Dodgers» — команды по американскому футболу. (Прим. ред.)
23
Эва Гарднер — американская кинозвезда и секс-символ 1940–50-х. (Прим. ред.)
24
На данный момент существуют команды «Boston Red Sox» (бейсбол) и «Philadelphia Eagles» (американский футбол). (Прим. ред.)
25
Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле. (Прим. перев.)
26
4 июля — национальный праздник Соединенных Штатов Америки. В этот день, в 1776 году, была принята Декларация Независимости.
27
Национальный американский праздник — первое воскресенье сентября.
28
Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение. (Прим. ред.)
29
Мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; дахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам. (Прим. ред.)
30
Покойся с миром (лат.). (Прим. перев.)