18

«Webley-Fosbery» — британский автоматический револьвер, производился в 1901–1915 гг. (Прим. ред.)

19

И вот (фр.). (Прим. перев.)

20

«Парижское веселье» (фр.) — балет Жака Оффенбаха (1819–1880). (Прим. перев.)

21

Зуни — индейское племя, живущее на юго-западе США. (Прим. ред.)

22

«New York Giants», «Brooklyn Dodgers» — команды по американскому футболу. (Прим. ред.)

23

Эва Гарднер — американская кинозвезда и секс-символ 1940–50-х. (Прим. ред.)

24

На данный момент существуют команды «Boston Red Sox» (бейсбол) и «Philadelphia Eagles» (американский футбол). (Прим. ред.)

25

Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле. (Прим. перев.)

26

4 июля — национальный праздник Соединенных Штатов Америки. В этот день, в 1776 году, была принята Декларация Независимости.

27

Национальный американский праздник — первое воскресенье сентября.

28

Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение. (Прим. ред.)

29

Мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; дахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам. (Прим. ред.)

30

Покойся с миром (лат.). (Прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату