13
К. М. Виланд (1733–1813) — немецкий писатель
14
Прозвище «Браденкирль» — испорченное «Brat den Kerl — означает «изжарь молодца»
15
История с золотой колыбелью — «бродячий мотив» легенды. В одной из соседних мекленбургских деревень рассказывали, что католические монахини, изгнанные протестантами во времена Реформации, сложили монастырские сокровища в золотую колыбель и спрятали ее в подвале до лучших времен
16
Нынешний священник Анкерсгагенского прихода
17
Помпеи и Геркуланум — два небольших города в окрестностях Неаполя (Италия). Они были засыпаны лавой и пеплом во время извержения Везувия в 79 году. С XVIII века там велись долгое время раскопки, позволившие во многом восстановить подробности жизни античного города
18
Речь идет о его знаменитой картине «Последний день Помпеи»
19
Гекзаметр — стихотворный размер, которым написаны «Илиада» и «Одиссея», а также и ряд других произведений античной поэзии. Этим размером написано, например, и двустишие А. С. Пушкина «На перевод Илиады: «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи: Старца великого тень чую смущенной душой»
20
Последние три слова — морские термины. Оверштаг — поворот против ветра, бомбрамсель — верхний парус, камбуз — корабельная кухня
21
Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) — французский писатель
22
Полиглот — человек, знающий много языков
23
утверждают, что это была «Тилемахида» незабвенного Василия Кириллрвича Тредиаковского (В. К. Тредиаковский (1703–1769) — русский поэт и теоретик литературы. Указанное его произведение является стихотворным переводом книги Ф. Фенелона «Похождения Телемака» (так по-французски назывался сын Одиссея Телемах))
24
«Тилемахида» давала себя знать
25
Гильдии — объединения купцов, делившиеся по размерам капитала на первую, вторую и третью гильдии. Купцы первой гильдии были крупными капиталистами
26
Талер — старинная немецкая монета, равная трем маркам
27