Олдем, штат Массачусетс,

2000 год

— Эй, Олли, я хочу отпроситься у тебя сегодня пораньше. Эмми с утра чувствовала себя не очень хорошо, и мне тревожно за малышку. — Кассандра прошлась влажной тряпкой по барной стойке и вопросительно взглянула на Оливера Лири, хозяина заведения «Веселая Мэри».

Он согласно кивнул в ответ. Если Кассандра утверждает, что ее дочь больна, значит, так оно и есть. У него не было причин не доверять ей. Эта женщина работала в его заведении больше года и в отличие от других девчонок-официаток не крутила хвостом перед клиентами и не врала, когда ей надо было отлучиться с работы.

Если говорить откровенно, то он уважал ее, даже несмотря на дурную славу. Поговаривали, что на ее ферме частенько гостят одинокие мужчины, приезжающие в Олдем в поисках заработка… Ну да ему нет никакого дела до разных кривотолков. Оливер Лири знал точно одно: более ответственной работницы, чем миссис Райт, ему не найти.

Кассандра окончила полировать стойку и, бросив озабоченный взгляд на часы, принялась развязывать фартук. Если она хочет успеть заскочить по пути домой в аптеку, ей следует поторопиться…

В углу зала раздался какой-то шум. Кассандра устало вздохнула и поморщилась: она не любила, когда между посетителями возникали ссоры. Ей вообще было непонятно, почему некоторым людям так необходимо задирать друг друга, когда вполне можно сосуществовать мирно. На звуки потасовки из кухни выглянул сам хозяин.

— Что там происходит, Кассандра? — На лице Оливера читалась усталость.

— Это тот новенький. Похоже, он что-то не поделил с Марком, — присмотревшись к драке, ответила женщина.

И верно, грозя опрокинуть стол, под выкрики возбужденных алкоголем остальных посетителей сцепились двое: высокий светловолосый парень, который появился в Олдеме совсем недавно, и Марк Ковач, самый отчаянный забияка городка.

Кассандра не любила Марка из-за вздорного нрава. Будь ее воля, она вообще бы не пускала его в общественные места. Однако он всегда платил по счетам, и Оливер полагал, что неразумно терять подобного клиента. Вместо того чтобы отказать Марку в обслуживании, мистер Лири предпочитал собственноручно выдворять его из «Веселой Мэри» каждый раз, когда он начинал буянить.

Вот и сейчас, взяв за шиворот обоих драчунов, Оливер, словно нашкодивших котят, протащил их через зал и вытолкнул за дверь. После чего, сопровождаемый разочарованными возгласами посетителей, лишенных забавного зрелища, неторопливо скрылся в кухне.

Кассандра утомленно вздохнула и вновь взглянула на часы. Пора домой. Бросив фартук за стойку, она крикнула:

— До завтра, Олли!

Накинув на плечи кофту, женщина вышла на улицу. Несмотря на конец апреля, погода стояла довольно прохладная. Небо было затянуто тучами, и, если бы не одинокий фонарь, скупо озаряющий безлюдный пустырь перед заведением Лири, Кассандра чувствовала бы себя крайне неуютно.

Торопливо отыскав в кармане кофты ключи, она направилась к своему старенькому пикапу, стоящему у обочины. Ей хотелось как можно скорее очутиться дома, среди детей, а ведь еще надо заглянуть в аптеку за лекарством для Эмми…

Кассандра уже открыла дверцу машины, когда до ее слуха откуда-то из темноты донеслись приглушенные стоны. Она прислушалась: глухие звуки явно издавал мужчина. Стараясь не обращать на них никакого внимания, женщина села за руль и завела мотор, попутно уговаривая себя:

— Меня это не должно касаться. Дома ждут дети. Что мне за дело до этого бедолаги?

Однако что-то мешало ей тронуться с места. Кассандра подозревала, что это «что-то» — совесть. Выдержки хватило ровно на две минуты, затем она вылезла из машины, пробормотав:

— Проклятье! Кассандра Райт, твоя доброта однажды погубит тебя.

Вооружившись фонарем, который возила с собой на случай поломки в дороге, женщина прошла насколько шагов в направлении раздающихся стонов. Вскоре ее поиски увенчались успехом, если так можно было назвать то, что она обнаружила. Посветив фонарем, Кассандра узнала в лежащем на земле человеке парня, сцепившегося недавно с Марком. Судя по кровавым ссадинам на лице, его противник оказался более удачливым.

— Сукин сын! — процедила сквозь зубы женщина, адресуя ругательство Марку. Она склонилась над пострадавшим и спросила: — Эй, ты как?

При звуках ее голоса парень открыл глаза, секунду смотрел на нее бессмысленным взором, потом прошептал:

— Их было несколько… Я не думал, что его дружки нападут со спины…

— Не удивлюсь, если твои слова окажутся правдой. Марк Ковач не из тех, кто играет по правилам, — произнесла Кассандра и добавила: — Сможешь подняться? Надеюсь, у тебя ничего не сломано.

Незнакомец, морщась от боли, позволил ей помочь ему встать. Сделав пару шагов, он с явным облегчением сообщил:

— Кажется, все в порядке. Я вполне могу передвигаться самостоятельно.

— Я рада, — искренне сказала Кассандра. — Где ты живешь? Я могу подвезти тебя. — Про себя она решила, что, видимо, не судьба вернуться ей сегодня домой пораньше. Но не бросать же нуждающегося в помощи человека на холодной улице! Кроме того, возможно, когда-нибудь кто-то поможет и ее сыну.

Мысли о Сэме заставили Кассандру взглянуть на незнакомца с материнской нежностью, и она еще раз с неожиданной теплотой в голосе спросила:

— Так куда тебя отвезти?

Он замялся, прежде чем дать ответ, который несколько ошеломил ее:

— Я сплю на автобусной станции, мэм… — Заметив ее изумление, молодой человек поспешил пояснить: — Я недавно в городе и еще не успел подыскать жилье, а смотритель на станции добр. За несколько центов он пускает меня переночевать и присматривает за моими вещами.

Живо представив все прелести подобной жизни, Кассандра мгновенно приняла решение. Если в ее силах помочь человеку, она сделает это.

Дождавшись, когда он займет место в машине рядом с ней, Кассандра повернулась к нему.

— Как тебя зовут?

— Рой… Рой Кесседи, мэм, — назвался молодой человек.

— Так вот, Рой, сейчас мы заберем со станции твои вещи, а затем ты отправишься вместе со мной на ферму, где я живу с детьми. Думаю, место для тебя у меня найдется. — Бросив взгляд на дорогу, она включила фары и тронула машину с места. — Кстати, я миссис Райт, но ты можешь называть меня просто Кассандра…

6

Рой осторожно, чтобы не обжечь разбитые в драке губы, подносил ложку с бобовой похлебкой ко рту, слегка дул и лишь после этого отправлял ее содержимое внутрь. Исподволь он наблюдал за тем, как ловко Кассандра управляется с детьми.

Дав лекарство и уложив младшую спать, она велела старшей дочери принести чистое постельное белье, а Сэму — притащить жестяную ванну, поставить у очага и наполнить водой.

После того как все распоряжения были выполнены прямо-таки с армейской точностью, Кассандра отправила детей в постель и обратила все свое внимание на притихшего постояльца.

— Итак, Рой, слушай меня внимательно. Сейчас ты сбросишь с себя все вещи, я позже постираю их, и залезешь в эту ванну. Полагаю, мне придется изрядно потрудиться, чтобы избавить тебя от всей накопившейся на твоем теле грязи. В этом доме, как ты заметил, живут дети, и мне не хотелось бы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату