1

Пэйшнс (англ. Patience) — терпение. Это не метафора, жену Роберта Мейсона действительно так зовут. Впоследствии она напишет книгу «Recovering from the War» — руководство по борьбе с военным посттравматическим стрессовым расстройством. И профессиональные психологи, и ветераны оценили ее работу очень высоко. (Здесь и делее примечания переводчика)

2

Это относится к американским машинам. На европейских и советских вертолетах несущий винт, как правило, вращается в другую сторону и все, соответственно, происходит наоборот.

3

Так в оригинале. Вообще же, в газотурбинных двигателях под словом «вентилятор» понимается несколько другая вещь, а то, о чем идет речь, в отечественной терминологии называется «свободной турбиной».

4

В отличие от большинства боевых самолетов и вертолетов, подвески ударного «Хьюи» не были жестко закреплены — они могли поворачиваться, следуя за перемещениями специальных подвижных прицелов в кабине. То есть, прицеливание и пилотирование действительно распадались на два разных процесса.

5

Энсин — примерный американский аналог нашего мичмана. «Кроэйтан» вошел в строй в 1942 году, как один из множества эскортных авианосцев типа «Боуг». В 1965, после многочисленных перестроек, его класс официально определялся, как «авианосец и сухогруз». К тому моменту он управлялся гражданским экипажем, и, таким образом, единственный представитель ВМС в звании энсина оказался равен по должности полковнику. Еще через пять лет «Кроэйтан» сдадут на слом.

6

Так в американской терминологии называется проволочное заграждение, созданное из нескольких спиралей колючей проволоки («спиралей Бруно»), поставленных друг на друга. Спирали укреплялись кольями и заграждение могло достигать двух метров в высоту.

7

Мейсон употребляет этот термин, как имя нарицательное, но стоит сказать, что речь идет о CH-54 «Тэри». В СССР аналогом этой машины был Ми-10. В американских аэромобильных операциях CH-54 часто использовались для создания импровизированных площадок высадки — взрыв сброшенной с них тяжелой бомбы «сдувал» джунгли.

8

Историческая, архетипичная перестрелка, экранизированная во множестве вестернов.

9

При необходимости лететь как можно быстрее (при поддержке десанта, ведущего бой) ганшипы из-за своей тихоходности в любом случае не смогли бы эскортировать слики. Это обстоятельство стало одной из главных причин, приведших к появлению настоящего ударного вертолета — АН-1 «Кобра».

10

Repondez s'il vous plait — «Пожалуйста, ответьте». Вежливая приписка в конце различных писем; не все, кто ее использует, знают реальное значение этой аббревиатуры.

11

В этой книге Фолл проводил параллели между тактикой американцев и французов, потерпевших поражение. К моменту описываемых событий он уже был объявлен персоной нон грата в Южном Вьетнаме; отмечалось, что Хо Ши Мину он явно симпатизировал больше, чем Дьен Динь Зьему. Однако даже противники Фолла признавали его компетентность во вьетнамском вопросе.

12

Ради справедливости скажем, что французы применяли вертолеты во Вьетнаме; невозможно не вспомнить вертолетчицу Валери Андре, впоследствии ставшую первой женщиной-генералом в истории Франции. Хотя ничего близкого к американским масштабам у французов не было. Стоит также заметить, что одной из главных причин поражения под Дьен-Бьен-Фу стало скверное снабжение французских войск непосредственно на поле боя — то есть, были основания предполагать, что массовое применение вертолетов исключит подобный сценарий.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату