Хантер вслушался в жаркую борьбу у сцены. Спорили двое, и ставки росли с каждой секундой.
— Четыре тысячи!
— Четыре и двести пятьдесят!
— Четыре с половиной!
— Пять! — Хантер узнал голос незнакомки, открывшей торги.
— Пять двести пятьдесят!
— Шесть!
Что ж, она играет по‑крупному. Хантеру нравилась эта женщина все больше и больше.
— Я услышу ставку в шесть и двести пятьдесят? — голос ведущей. — Так вы перебьете ставку, леди в белом платье?
Леди В Белом Платье отказалась. Отказалась от него! Лесли видела, как она колеблется, затем с досадой качает головой.
Хантер всматривался сквозь слепящий свет, силясь разглядеть победительницу. Все, что он видел, — изящный силуэт, решительно подавшийся вперед. Его спасительница.
Он был очарован ее уверенным голосом, но еще больше удивлен таким сильным желанием выиграть. Желает ли она просто победы или борется именно за него? Может, она действительно хочет выиграть его?
Выиграть его… Хантеру понравилось, как это звучит.
— Так я услышу еще одну ставку, леди? — спросила ведущая, или мисс Сплетница. — Кто‑нибудь еще желает побороться за человека, получившего титул самого стильного мужчины года? Неужели никто не найдет в себе смелости перебить ставку женщины в черном? Услышу ли я?.. Тишина.
— В таком случае мистер Девлин продан за шесть тысяч долларов. Хантер, можешь познакомиться с победительницей.
И, мысленно поблагодарив небо за благосклонность, Хантер, как кошка, спрыгнул со сцены и под музыку направился к незнакомке, освещенной прожекторами. Она стояла неподвижно, словно греческая статуя, ожидая, когда он подойдет.
Это была та самая женщина в сверкавшем платье с золотыми цепочками, элегантная блондинка, которую он заметил немного раньше.
Похоже, все не так уж плохо складывается, подумал Хантер. Подойдя вплотную, он взглянул ей в лицо, озаренное торжествующей улыбкой. В глазах ее скакали веселые бесенята.
— Здравствуй, Хантер! — засмеялась она, протягивая руку.
Он пожал ее с облегчением:
— Боже мой, Лесли! Ну конечно, это ты! Я чертовски рад…
Лесли очень надеялась, что это действительно так. По крайней мере, приятно. Даже если это простое проявление любезности с его стороны. Наверняка она еще долго не забудет торжество победителя, испытанное ею сегодня, и эти слова, подчеркнувшие, что она спасла его от крайне неприятного разочарования. Кроме того, с Лесли он сможет провести вечер, поболтав о том о сем. Возможно, с кем‑то другим ему было бы скучно. А она не позволит ему скучать.
— Так; давай выбираться отсюда, — сказал Хантер.
— Ну уж нет! — воспротивилась Лесли. — Ты же не испортишь мне момент триумфа? Это было бы неблагодарно с твоей стороны, Хантер.
— Неужели так приятно выиграть меня?
— Попридержи свое спасибо, приятель. Я удивлена, что ты не привел с собой подружку, которая спасла бы тебя от позора. Какую‑нибудь из твоих породистых лошадок.
— Но ты неплохо справилась за нее. — Хантер взял ее под руку.
— Брось, я просто развлекалась. Было забавно. Похоже, мы не всегда имеем шанс выбирать наших спасителей? — Лесли оборвала себя, сообразив, что слишком много болтает. Нельзя так сразу давить на него, для этого еще не настало время. Хантер явно еще не отошел от пережитого. — Выпей шампанского. — Она взяла бокал с подноса подошедшего официанта.
— Я думаю, у нашей мисс Сплетницы завтра же выйдет новая байка про мой сегодняшний провал, — мрачно буркнул Хантер.
— Что ж, — довольно улыбнулась Лесли. — Мне приятно, что я буду там фигурировать в качестве таинственной незнакомки, спасшей твою репутацию.
— Ты? Таинственная незнакомка?
Это больно кольнуло Лесли. А чего, собственно, она ожидала? Он привык, что Лесли Гордон говорит то, что думает, и потому действовал точно так же, не думая, что пренебрежительные слова заденут ее.
Поэтому она бросила на него насмешливый взгляд:
— Ты так не считаешь?
Хантер отступил на шаг, изучая. Странное дело! Вроде бы перед ним Лесли, которую он так хорошо знал, но эти изящные черты, глубокий голос, женственное тело — ах да, и светлые волосы! — не могли принадлежать той Лесли, с которой он был знаком долгие годы.
Он смотрел на нее, и она, улыбнувшись, повернулась к нему спиной, демонстрируя платье и обнаженную спину. Эта ее непосредственность! Так могла сделать только мисс Гордон. Но стоило ей послать ему быстрый манящий взгляд через плечо, изящное и соблазнительное, этими своими зелеными глазищами, как иллюзия исчезла и перед ним оказалась совершенно незнакомая женщина. «Да я совсем ее не знаю!» — подумал Хантер с возрастающим интересом.
Лесли поняла по его лицу, о чем он думает, и почувствовала себя польщенной. Она продолжала молчать, как и он, боясь поспешными словами разрушить магию момента. Ее язык всегда подводил в таких ситуациях, поэтому она изо всех сил старалась сдерживаться.
Лесли повернулась к Хантеру с неуверенной улыбкой. Однако Хантеру ее улыбка показалась изящной и женственной — он стал видеть ее в новом свете. Это его интриговало.
— Что ж, значит, ты купила меня, — медленно произнес он. — Я бы добавил, с потрохами.
В ответ на это ее губы насмешливо изогнулись.
— Похоже на то. Должна сказать, это свидание обошлось мне недешево. И черт побери, я не знаю, что мне теперь с тобой делать!
— Я могу предложить пару вариантов, — сказал он таким интимным тоном, что Лесли застыла. Разговор перешел на совершенно иной уровень, а это не входило в ее планы. Она посмотрела на Хантера, словно не понимая, что он имеет в виду.
— Может, потанцуем немного? — предложила она.
Среди танцующих пар он будет не так для нее опасен.
Как она ошибалась! Танцевать с ним оказалось не просто опасным — он был слишком близко, и это не давало Лесли сосредоточиться.
Хантер никогда не делал ничего наполовину. Он притянул к себе Лесли так близко, что это выходило за рамки этикета. Но ей это нравилось, ей хотелось этого. Его рука, горячая и настойчивая, лежала на ее талии.
Какие сильные руки! Какие уверенные движения! «Лесли, приди в себя! Это всего лишь медленный танец… Даже дыхание прерывается от его близости!» — подумала она. Лесли не знала, что он такой высокий. И как ему идет смокинг! Впрочем, любой мужчина выглядит очень высоким в смокинге. Вот только Хантер действительно был высоким. Как ему удается заниматься банджи‑джампингом с таким ростом?
Даже в тусклом свете Хантер замечал испытующие взгляды, которые бросала на него девушка. Он помнил ее именно такой — любопытная, порывистая, веселая, Лесли была его добрым другом еще со школы.
Но стоило ей посмотреть на него в упор, и знакомое ощущение пропало. Глаза ее изучали его холодно и насмешливо — глаза женщины искушенной и знающей себе цену. Как у нее это получается? Хантер вновь и вновь пытался разгадать загадку, мучаясь бессильным любопытством. Лесли, которую он знал с юных лет, полная брюнетка, сначала педантичная до скуки, превратилась затем в смешливую ироничную девушку, нашедшую себя в любимом деле и ставшую хорошим другом. И вот теперь это