Шлюп — военный корабль размерами больше брига и меньше корвета с вооружением только на верхней палубе.
Шпангоут — ребро корпуса судна, придающее ему поперечную крепость.
Шпигат — сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.
Шпиль — стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей. Для вращения ручного шпиля в голову его, снабженную гнездами, вставляют рычаги — вымбовки.
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая мачты, стеньги, бушприт и другие рангоутные деревья спереди.
Штормовые паруса — специальные косые нижние паруса, которые ставятся во время шторма.
Штык — наименование различных узлов, служащих для привязывания конца к середине рангоутного дерева; тонкого троса к толстому тросу; швартовов к береговым тумбам; перлиней и кабельтовов к скобе якорей и т. д.
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и преимущественно косым вооружением.
Ют — кормовая часть верхней палубы.
Юферс — круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.
Якорная подушка — выступ у борта судна, на котором якорь, когда он убран, лежит своей лапой.
Якорная скоба — с ее помощью якорь соединяется с якорной цепью.
Ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2–8 весел.
Примечания
1
Первое английское издание вышло в двух томах. (
2
Заменяло в первом американском издании предисловие. (
3
Фуллер Томас (1608–1661) — английский поэт, прозаик, историк, богослов и проповедник. «Добрый морской капитан» — очерк, вошедший в сборник «Священное и мирское государство», опубликованный Фуллером в 1642 г.
4
Английский король Иаков Стюарт носил специальную «противокинжальную» одежду, опасаясь покушений на свою жизнь.
5
Ламберт (1770–1809) — англичанин, прославившийся своим весом, который превышал 300 кг.
6
Эдсон (1785–183?) — американец, знаменитый тем, что, будучи человеком нормальным во всех отношениях, весил всего 25 кг.
7
Большинство действующих лиц романа носят переводимые фамилии. Дабы не русифицировать чрезмерно перевод и не создавать разнобоя между переведенными и непереводимыми фамилиями, в настоящем тексте переведены лишь прозвища, фамилии же даны в транскрипции. Ниже приводятся их значения: Бангс — втулка, Банк — койка, Бланк — пустой, Блэнд — мягкий, Браш — кисть, Брейс — брас, Бродбит — широкий кусок, Бумболт — болт от гика, Бэндедж — повязка, Граммет — кренгельс, Дэш — порыв, Квойн — клин, Кларет — сорт сухого красного вина, Коффин — гроб, Кэнди — конфетка, Лонглокс — длинные кудри, Лэндлесс — безземельный, Пателла — коленная чашка, Пёрт — бойкий, Прайминг — затравка, Рингроуп — пертулинь, Силиндер — цилиндр, Сифул — полное море, Скриммедж — стычка, Траммингс — шпиговка, Уэдж — клин, Флют — флейта, Ярн — матросские россказни.
8
Призрак Белой дамы из Эвенела — фантастический персонаж в романе В. Скотта «Монастырь».
9
Приблизительная цитация из трактата Мильтона «О воспитании».
10
Додона — город в Эпире, западной области северной Греции.
11