более близкого с ней знакомства.
Перичола. Я не смею надеяться, что вы, ваше преосвященство, соблаговолите оказать мне такую честь. Но ведь господь, наш спаситель, вкушал пищу с самаритянами... И если это останется в тайне...
Епископ. Посмотрим. Подождем, пока поправится его высочество.
Вице-король. Значит, вы согласны.
Епископ. Боюсь, что у меня не хватит сил отказаться.
Перичола. А что, если господин лиценциат соблаговолит присоединиться?
Лиценциат. Это для меня слишком большая честь.
Епископ. Господин лиценциат! Мы никому не скажем.
Лиценциат. Ваше преосвященство!
Вице-король. Вы послушаете, как поет Перичола... духовные песнопения, разумеется. Ее голос может обратить в христианскую веру язычника.
Епископ
Каноник. Сия карета будет для вас, сеньорита, колесницей Ильи-пророка: она доставит вас прямо на небо.

Примечания
Впервые опубликовано — изд-во А. Сотле, Париж. 1825.
Перевод «Заметки о Кларе Гасуль» и пьесы «Африканская любовь» —
Перевод пьесы «Испанцы в Дании» —
Перевод пьес «Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония», «Инес Мендо, или Побежденный предрассудок» и «Инес Мендо, или Торжество предрассудка» —
Перевод пьес «Небо и ад» и «Случайность» —
Перевод пьесы «Карета святых даров» —
1
Что вы скажете, ваши милости, легкое это дело — надуть собаку воздухом?
Эпиграф взят из пролога ко II части «Дон Кихота» Сервантеса.
Заметка о Кларе Гасуль
1
2
3
4
5
Жаровни (
6
«Когда я родилась от матери-цыганки...» (
7
8
«Святоша» (
9
10
Первому любовнику (