Небо и ад

1

Любовь без ревности — все равно что тело без души.

Кальдерон. «Одержимые души» (испан.).

Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).

2

Cuerpo de Cristo. (Прим. автора.)

3

Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.

4

Сторицей воздастся... (лат.).

5

Портсигар (испан.).

6

«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).

7

«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533— 1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.

8

Портсигар (испан.).

9

Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)

Случайность

1

Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.

Кальдерон. «Нет страшнее чудовища, чем ревность» (испан.).

2

Отпускаю тебе... (лат.).

3

Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. (Прим. автора.)

4

Капитан Матамор — буквально: капитан «Истребитель мавров» (испан.) —хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.

5

Mirad estas yerbas... Qué aún estan holladas...

(Прим. автора.)

Взгляни на эти травы... Они еще примяты...

6

Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. (Прим. автора.)

7

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату