Глава 5

Майлс, Элизабет, сэр Гай и свита Монтгомери находились в пути два дня, прежде чем достигли южной границы Шотландии. Элизабет предприняла еще одну попытку сбежать — ночью, когда Майлс спал рядом с ней, — но не успела дойти до двери, как он перехватил ее и отправил обратно в кровать.

После этого Элизабет долго лежала без сна, размышляя о своем нынешнем положении. Кто она: пленница или нет? Никогда и никто еще не обращался с ней столь учтиво, как Майлс Монтгомери. Он по- прежнему использовал любую возможность, чтобы прикоснуться к ней, но она уже к этому почти привыкла. Его прикосновения, конечно, не доставляли ей особого удовольствия, но, во всяком случае, и не казались уже такими омерзительными, как при первой встрече с ним. Однажды в одной из гостиниц, где они остановились пообедать, у ног Элизабет свалился захмелевший посетитель, и она инстинктивно, к большой радости Майлса, кинулась к нему за помощью.

Сегодня он сообщил Элизабет, что отныне они будут ночевать в его палатке, так как в Шотландии слишком мало гостиниц. Он также намекнул, что, как только они минуют горы, можно ожидать разного рода неприятностей со стороны шотландцев, которые недолюбливают англичан. Во время ужина он был погружен в свои мысли и несколько раз совещался с сэром Гаем.

— Интересно, неужели все шотландцы столь же кровожадны, как и вы? — задала она вопрос Майлсу, когда он вышел из-за стола в очередной раз.

Майлс, как ей показалось, даже не понял вопроса.

— Я жду кое-кого, а он опаздывает, хотя должен быть здесь давным-давно.

— Один из ваших братьев? Или, быть может, женщина?

— Ни то, ни другое, — резко ответил Майлс. Элизабет не стала больше задавать вопросы. Она юркнула в кровать, повернулась на бок и стала внимательно наблюдать, как он ерзает и ворочается на своей походной койке.

Как только раздался сильный стук в дверь, Элизабет вскочила с кровати одновременно с Майлсом. Вошел сэр Гай, за ним — маленький мальчуган.

— Кит! — воскликнул Майлс, подхватив мальчика и крепко обняв его. Было видно, что и ребенок, прижимаясь к Майлсу, не имел ничего против такой бурной встречи.

— Почему они так долго добирались? — спросил Майлс сэра Гая.

— В пути их настигла буря, и они потеряли трех лошадей.

— А люди?

— Все уцелели, но потребовалось время, чтобы найти замену лошадям. Юный наездник Кит сумел удержаться в седле, несмотря на то, что двух рыцарей постигла неудача, — с гордостью произнес сэр Гай.

— Это правда? — спросил Майлс, поворачивая мальчика к себе.

Элизабет увидела точную копию Майлса, только с карими, а не серыми глазами; мальчик был красив и выглядел очень важным.

— Да, отец, — ответил Кит.

— Дядя Гевин всегда говорил, что рыцарь ни в коем случае не должен оставлять коня. Я даже помогал вытаскивать поклажу из воды.

— Ты хороший мальчик, — довольно ухмыльнулся Майлс, вновь крепко обнимая Кита.

— Можешь идти, Гай, и проследи, чтобы накормили людей. В дорогу тронемся на рассвете.

Улыбнувшись на прощание сэру Гаю, Кит громко прошептал, обращаясь к отцу:

— А это кто?

Разжав объятия и опустив Кита на пол, Майлс произнес официальным тоном:

— Леди Элизабет, разрешите представить вам Кристофера Гевина Монтгомери.

— Рада познакомиться с вами, — ответила девушка, пожимая протянутую детскую ручонку. — Меня зовут леди Элизабет Чатворт.

— Вы… вы очень красивая, — с восторгом произнес мальчик. — Моему отцу нравятся красивые женщины.

— Кит… — начал было Майлс, но Элизабет не дала ему договорить.

— А тебе нравятся хорошенькие женщины? — спросила она.

— О да. Моя няня очень, очень хороша.

— Уверена, что это правда, раз уж твой отец пригласил ее. Проголодался? Устал?

— Я съел целый пакет засахаренных слив, — с гордостью ответил Кит. — Ой, папа, у меня ведь для тебя письмо. Оно от кого-то по имени Симон.

Майлс слегка нахмурился, но, прочитав послание, усмехнулся.

— Хорошие новости? — с нескрываемым любопытством спросила Элизабет.

Посерьезнев, Майлс бросил записку на свою неубранную кровать.

— И да, и нет. Моя кузина родила мне дочь, но мой дядя Симон угрожает мне расправой.

Элизабет не знала, то ли смеяться, то ли возмущаться.

— У тебя появилась маленькая сестренка. Кит, — наконец вымолвила она.

— У меня уже есть два брата. Мне не нужна сестра.

— Полагаю, такого рода вопросы твой отец решает сам. Уже поздно, и тебе пора быть в кровати.

— Кит может лечь на койке, а я… — просияв, начал было Майлс.

— Кит будет спать со мной, — тоном, не допускающим возражений, произнесла Элизабет и протянула ребенку руку.

С радостью взяв ее за руку. Кит зевнул и последовал за ней в кровать.

Улыбаясь, Майлс наблюдал, как Элизабет раздевала малыша и как тот радостно обнял девушку, когда она подняла его, укладывая на кровать. Забравшись вслед за Китом в постель, Элизабет придвинулась к нему поближе.

Некоторое время Майлс продолжал стоять, внимательно разглядывая обоих. Затем, улыбнувшись, наклонился и поцеловал каждого в лоб.

— Спокойной ночи, — прошептал он, прежде чем отправиться спать.

На следующий день Майлс довольно скоро заметил, что Элизабет проявляет интерес только к его сыну. В свою очередь, ребенок также тянулся и девушке, словно был знаком с ней целую вечность. Единственная фраза, оброненная Элизабет за все время, прозвучала следующим образом: «Мне всегда нравились дети, что, кажется, не является для них секретом». Как бы то ни было, но Кит, похоже, чувствовал себя в присутствии Элизабет довольно свободно. Вечером он отправился с ней кататься верхом и заснул, тесно прижавшись к Элизабет. Когда Майлс хотел забрать у нее тяжелого ребенка, Элизабет буквально зарычала на него.

Ночью, лежа на одной кровати, они снова свернулись калачиком рядом друг с другом и мирно заснули. Посмотрев на них, Майлс почувствовал себя лишним.

Их путешествие продолжалось более трех дней, и Элизабет догадывалась, что скоро они приблизятся к землям Мак-Арранов. Весь день Майлс находился в глубокой задумчивости, и дважды Элизабет замечала, как он спорит с сэром Гаем. Судя по хмурому виду сэра Гая, Майлс замышлял что-то такое, что было явно не по душе великану. Однако, как только Элизабет приближалась на расстояние, с которого можно было хоть что-нибудь услышать, мужчины тут же умолкали.

Остановив караван в полдень, Майлс поинтересовался у Элизабет, не хотят ли они с Китом отобедать с ним. Обычно они всегда ели вместе, чтобы повидать друг друга и, в случае необходимости, оказать помощь.

— Вы, кажется, чем-то обрадованы? — поинтересовалась Элизабет, вглядываясь в него.

— Нам остался еще день пути, и мы прибудем к моему брату и его жене, — радостно сообщил Майлс, снимая Кита с лошади Элизабет.

— Дядя Стивен носит юбку, а леди Бронуин скачет на лошади со скоростью ветра, — сообщил ей Кит.

— Стивен носит килт,[1] — поправил его Майлс, помогая Элизабет спуститься с лошади и не обращая внимания на ее попытки оттолкнуть его руки. — Мой повар накрыл нам стол в лесу.

Кит взял Элизабет за руку, Майлс подошел к ребенку с другой стороны, и они все вместе зашагали в

Вы читаете Бархатный ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату