— Да нет, не совсем, — заверил он Элизабет. — В раннем возрасте мы остались совсем одни, и, хотя некоторые из наших шалостей были небезопасны, мы все выжили.
— И живете с тех пор счастливо, — сурово добавила она.
— А как тебе жилось рядом с Эдмундом Чатвортом? — как бы между прочим спросил он.
Элизабет заерзала и, сменив положение ног, произнесла:
— Ему тоже нравились… шалости.
— Ты наелся. Кит? — спросил Майлс, протягивая руку за очередным куском мяса.
Вдруг Элизабет заметила длинную глубокую рану на внутренней стороне его руки. Рана была открыта и кровоточила.
Майлс, казалось, всегда знал, куда направлен ее взгляд.
— Я поранился тетивой лука. Можешь проявить свои врачевательские способности, если хочешь, — сказал он, и такая явная надежда прозвучала в его голосе, что она рассмеялась в ответ.
Задрав подол, Элизабет оторвала от нижней юбки длинную полосу и смочила ее дождевой водой. Майлс сел перед ней по-турецки и протянул руку. Элизабет начала осторожно смывать с нее кровь.
— Не могу описать, насколько приятно видеть, как ты улыбаешься. Кит, не лезь на эти балки. Лучше вынь тряпку из колчана и почисть мой меч. И смотри, не поранься о лезвие. — Он снова обернулся к Элизабет. — Для меня большая честь, что ты мне улыбаешься. Не уверен, но думаю, что твоей улыбки удостаивались немногие мужчины.
— Очень немногие, — только и произнесла .она. Майлс взял ее руку и поцеловал ладонь:
— Я начинаю думать, что ты действительно такой ангел, каким выглядишь. Кит просто обожает тебя.
— У меня такое ощущение, что Кит до сих пор ни разу не встречался с незнакомыми людьми и поэтому обожает всех подряд.
— Не думаю. — И он вновь поцеловал ей руку.
— Прекратите сейчас же! — вырвала она руку. — Вы слишком щедры на поцелуи.
— Я только этим и сдерживаю себя, но больше всего я хотел бы заняться с тобой любовью. Кит! — заорал он на сына, размахивающего мечом над своей головой. — Я спущу с тебя шкуру, даже если ты только подумаешь вонзить меч во что-нибудь.
Сама того не желая, Элизабет непроизвольно рассмеялась, оттолкнув перевязанную руку Майлса.
— Думаю, вам следует оставлять сына дома, если вы пытаетесь ухаживать за девушкой.
— О нет. — Он улыбнулся. — Кит добился гораздо большего, у меня бы ушли на это месяцы.
С этим загадочным замечанием он направился к сыну, чтобы забрать из его беспечных рук свой обожаемый меч.
Глава 7
Этой ночью они все трое опять спали вместе. Кит протиснулся между ними, за что и был тесно зажат с обеих сторон. Долгое время Элизабет лежала без сна, прислушиваясь к равномерному дыханию Майлса и Кита. Два последних дня были так необычны, так непохожи на все, к чему она привыкла. Словно луч солнца пробился сквозь мрак непрерывного дождя.
Проснувшись, она увидела, что лежит одна на плаще, укрытая подоткнутым под нее шотландским пледом. В полусне, улыбаясь, она поглубже зарылась в него. Элизабет почувствовала себя уютно, и на секунду ей вдруг захотелось остаться навсегда в этом краю, чтобы каждый день был наполнен радостью и смехом.
Повернувшись на спину, потягиваясь, она осмотрела их тесное укрытие и обнаружила, что оно пусто. За последние несколько дней ее настороженность почти прошла. Обычно она спала чутко, прислушиваясь к происходящему вокруг. Каким-то образом Майлсу и Киту на этот раз удалось покинуть ее, не разбудив. Прислушавшись, она улыбнулась, уловив невдалеке медленные, тихие шаги.
Крадущейся походкой, почти бесшумно она вышла из укрытия и притаилась среди деревьев, растущих поблизости. Слева от себя она безошибочно узнала голоса Майлса и Кита. Но кто же тогда прятался в кустарнике впереди нее? Воспользовавшись выработанным годами умением скрываться от дружков своего братца, Элизабет бесшумно покинула свое укрытие. Прошло еще несколько минут, прежде чем она увидела, кто с таким усердием незаметно следил за ними.
Неподвижно лежа на животе и вытянув свое длиннющее тело, сэр Гай крутил головой по сторонам, внимательно наблюдая за местом, где резвились Кит и Майлс. Бесшумно Элизабет подкралась к сэру Гаю. Нагнувшись, она подобрала небольшой, продолговатой формы булыжник и сжала его в руке. Это Роджер научил ее, как придать маленькому слабому кулачку определенную силу: надо только зажать в нем какой- нибудь тяжелый предмет. Держа булыжник в одной руке, другой она выхватила кинжал из висевших на боку сэра Гая ножен.
Резким молниеносным прыжком великан вскочил на ноги.
— Леди Элизабет! — ошеломленно воскликнул он. Элизабет отскочила от него на расстояние вытянутой руки.
— Почему вы преследуете нас? Вы предали своего хозяина и пришли теперь убить его?
Шрам на лице сэра Гая побелел, но он промолчал. Вместо этого, повернув голову в сторону Майлса, он пронзительно свистнул.
Элизабет знала, что Майлс ответит на этот зов и придет, так как это был их условный сигнал. Если сэр Гай совершенно безбоязненно подавал условный знак своему хозяину, должно быть, Майлс знал о причине, заставившей великана прятаться вблизи от них.
Майлс появился моментально, с обнаженным мечом, но без Кита.
— Леди интересуется, не собираюсь ли я прикончить вас, — торжественно произнес сэр Гай. Майлс перевел взгляд на Элизабет:
— Как она отыскала тебя?
Сэр Гай не сводил глаз с лица девушки. Казалось, он был одновременно и смущен, и восхищен ею.
— Я даже не услышал, как она подкралась. В глазах Майлса заплясали веселые огоньки:
— Верни ему кинжал, Элизабет. Нет никакой причины сомневаться в преданности сэра Гая.
Элизабет не тронулась с места. Пряча в складках юбки руку с зажатым в ней булыжником, она в то же время отметила, что нога сэра Гая в мягком башмаке опирается на плоский камень. Ноги — довольно уязвимое место даже у обладающих недюжинной силой мужчин.
— И где же ваши люди? — не спуская глаз с сэра Гая, спросила она Майлса.
— Ну, хорошо… Элизабет, — начал он. — Я думал, возможно…
Судя по тому, что сэр Гай несколько изменился в лице, Элизабет догадалась, что все происходящее было подстроено Майлсом Монтгомери.
— Говорите! — потребовала она.
— Мы находимся сейчас на земле Мак-Арранов, и я, зная, что с нами ничего не произойдет, решился на безопасную прогулку вместе с тобой и Китом.
Резко повернувшись, чтобы посмотреть ему прямо в лицо, Элизабет в то же время не упускала из виду сэра Гая.
— Так, значит, это все было вами подстроено, — ровным голосом проговорила она. — Вы солгали мне, сказав, что ваши рыцари исчезли. Вы обманули меня, ссылаясь на грозившую нам опасность. И все это вы сделали только с одной целью — остаться со мной наедине.
— Элизабет! — Майлс сделал попытку успокоить ее. — Нас постоянно окружали мои люди. Я всего- навсего осмелился предположить, что, если нам некоторое время удастся побыть вдвоем, ты сможешь узнать меня получше. А Кит…
— Не кощунствуйте, упоминая имя ребенка. Он не был замешан в вашем мерзком сговоре.
— Но это совсем не сговор, — взмолился Майлс, бросая на нее нежный взгляд.
— А как насчет опасности? Вы поставили под угрозу две жизни: мою и вашего сына. В этих лесах полно диких, жестоких разбойников.
Майлс снисходительно улыбнулся:
— Все так, но с этими дикарями я связан родственными узами. Уверен, мы даже сейчас находимся в окружении Мак-Арранов.
— Я никого не заметила, кроме этого огромного трясущегося борова. Сэр Гай замер.