Утром во вторник после Дня труда Джереми Липпинкот вошел в здание банка «Липпинкот сейвингс бэнк» в Рае, штат Нью-Йорк. Он отвратительно провел выходные со своей женой Пенелопой, и теперь ему не терпелось поскорее окунуться в спокойную атмосферу своего офиса и нахлобучить на голову розовые заячьи уши.
У самой двери кабинета его перехватил осунувшийся, с кругами под глазами Ролингс.
– Мистер Липпинкот, можно вас на два слова?
– В чем дело, Ролингс? – сухо проронил Липпинкот.
– Некто по имени Боллард интересуется счетом «Фолкрофта».
– Кто это, Боллард? Мы имели с ним дело?
– Он из Федерального налогового управления.
При упоминании этой организации Джереми Липпинкот до боли стиснул зубы, на скулах у него заиграли желваки. Если бы не проклятое ФНУ со своими непомерными налоговыми ставками, семья Липпинкот уже владела бы всей банковской системой Америки, а не довольствовалась скромным куском пирога!
– Хорошо. Пусть смотрит, что хочет.
– Но мистер Липпинкот... Помните, я говорил вам, что с этим счетом не все в порядке.
– А что с ним такое? – спросил Липпинкот, который, естественно, ничего не помнил.
– Мистер Липпинкот, это тот счет, на котором недавно таинственным образом появились двенадцать миллионов долларов.
– Да, да, кажется, припоминаю.
– Так что же мне делать? У него нет распоряжения суда.
– Покажи этому Болларду все, что ему положено видеть. А я пойду в свою каюту – буду пить морковный сок и делать вид, что выиграл кубок Америки, а свою дорогую женушку повесил на рее.
Липпинкот вошел в кабинет и с грохотом захлопнул за собой дверь.
Возвращаясь к себе, туда, где его поджидал дошлый агент ФНУ, Ролингс, чтобы ничем не выказать своего волнения, предусмотрительно вытер предательские капельки пота, проступившего на верхней губе.
Возможно, для «Липпинкот сейвингс бэнк» все и обойдется. Пусть с этим разбираются в «Фолкрофт» – это их дела, раз там сидят такие олухи, что не видят, как у них из-под носа уплывают двенадцать миллионов.
С Федеральным налоговым управлением шутки плохи. Если уж они к кому-нибудь прицепятся, будьте спокойны – достанут до печенок.
При одной мысли об этом Ролингса бросило в дрожь.
Примечания
1
Пролив между побережьем шт. Коннектикут и островом Лонг-Айленд. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Jukebox (англ.) – музыкальный автомат. На спец. жаргоне означает дисковод с автоматической сменой дисков.
3
Аббревиатура от write-once-read-many times (англ.) – записываешь однажды – считываешь многократно; обычная конфигурация оптических лазерных дисков, когда однажды записанная информация не может быть уничтожена для последующей перезаписи.
4
Сервер (англ.) – высокоскоростная ЭВМ в отличие от мини-машин с объемной памятью; как правило, используется в качестве основной станции в конфигурации с более компактными компьютерами.
5
Агентство национальной безопасности.
6
Гугол – единица со ста нулями.
7
Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
8
Уже виденное (фр.).
9
При ограниченной воинской повинности – специальное ведомство, созданное в 1940 г. с целью организации призыва американцев на военную службу и контроля за его ходом. Закон о выборочной воинской повинности действовал до 1973 г., когда США перешли на контрактный способ комплектования вооруженных сил.
10