Общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
11
Компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая Северо-Восток США.
12
Nynex Corp. – Телефонная компания системы «Белл», обслуживающая местные телефонные линии на северо-востоке США.
13
Chip (англ.) – в числе прочего означает полупроводниковый кристалл с интегральной схемой, или просто микросхему.
14
Кредитная карточка с очень большим лимитом кредита для людей с высокими доходами; первоначально введена компанией «Америкен экспресс».
15
Видимо, производное от слов «демократы» и «республиканцы».
16
Или «бритва Оккама» – принцип, согласно которому для объяснения явлений следует избирать наиболее очевидную гипотезу, сводимую к опытному знанию. Названа так по имени Уильяма Оккама (1285 – 1349), английского философа-схоласта, представителя номинализма.
17
Gung ho – заимствование из китайского разговорного, во время второй мировой войны боевой девиз американских морских пехотинцев, служивших под началом генерала Карлсона; означает что-то вроде: вместе дружно или раз-два взяли.
18
Smiley (англ.) – производное от smile, улыбка.
19
Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибло 29 депутатов съезда Американского легиона, проходившего в отеле «Беллвью Стрэтфорд» в г. Филадельфия, шт. Пенсильвания, в июле 1976 года. Позже была открыта бактерия, которая вызывает эту тяжелую форму пневмонии. По мнению специалистов, идеальной средой для ее существования и размножения служит система кондиционирования воздуха и вентиляция.
20
«Рэдио-шэк» – сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей и пр. Насчитывает более 2 тысяч магазинов по стране.
21
Компания, владеющая сетью магазинов «Рэдио-шэк».
22
Федеральная корпорация страхования депозитов – государственная корпорация, созданная в 1933 году. Согласно Закону о федеральном страховании депозитов от 21 сентября 1950 года, страхует счета вкладчиков в банках – участниках ФКСД на сумму до 100 тысяч долларов.
23
В комедии Шекспира «Венецианский купец» скупой и жестокий ростовщик; за неуплату долга потребовал от Антонио фунт его мяса.
24
Foggy Bottom (англ.) – прозвище здания Государственного департамента США. Произошло от названия местности – осушенного болота, где было возведено. В прозвище содержится намек на туманные заявления некоторых дипломатов. Автор выражения – журналист Эдуард Фоллиард из «Вашингтон пост».
25
Адам Клейтон Пауэлл (1908 – 1972) – государственный деятель, реформатор; с 1936 года пастор баптистской церкви в Гарлеме, первый негр, избранный в городской совет Нью-Йорка.
26
Федеральное агентство гражданской авиации.
27
Игра слов: транслитерация англ. IRS – ФНУ, Служба внутренних доходов иначе называемая Федеральным налоговым управлением – Internal Revenue Service, по произношению отдаленно напоминает слово Irish, ирландский, ирландец.