Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).

4

Джон «Джентльмен» Джексон — знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.

5

Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.

6

Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».

7

Oui (фр.) — да.

8

Magnifique (фр.) — зд. великолепны.

9

Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.

10

très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?

11

Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».

12

Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).

13

Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».

14

nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.

15

en français (фр.) — по-французски.

16

Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».

17

Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.

18

букв. юные девушки, девушки на день.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату