Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
4
Джон «Джентльмен» Джексон — знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.
5
Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.
6
Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».
7
Oui (фр.) — да.
8
Magnifique (фр.) — зд. великолепны.
9
Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.
10
très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?
11
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».
12
Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).
13
Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».
14
nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.
15
en français (фр.) — по-французски.
16
Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».
17
Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.
18
букв. юные девушки, девушки на день.