19
Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио — герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703).
20
très enceinte (фр.) — зд. на большом сроке беременности.
21
En garde (фр.) — к бою.
22
Рил (англ. reel) — быстрый шотландский танец.
23
Семантика (лингв.) — наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.
24
Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) — старинная игра в шары.
25
Mon Dieu (фр.) — Боже мой.
26
Кличка Блэк переводится с английского как «черный».
27
Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) — в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья — Гриффин-Вудс — можно перевести как «Лес Грифона».
28
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».
29
Каприоль — прыжок манежной лошади на месте.
30
Карточная игра, в которой задача каждого игрока — построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.
31
cold comfort (англ.) — букв. холодное утешение, слабое утешение.
32
Уайтхолл (англ. Whitehall) — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.
33
drawing and quartering (англ.) — вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.