Простите, старина, мой резкий нрав. О, боже! Разве мог я догадаться, С какой персоной важной говорю! Октавио
Пустое, граф. Изолани
Я старый весельчак, И если у меня порой срывалось Про венский двор колючее словцо, То, право, не со зла. (Уходит.)
Октавио
Не беспокойтесь!.. Тут полная удача. О, когда бы Мне так же и с другими повезло! Октавио Пикколомини. Бутлер.
Бутлер
Я здесь к услугам вашим, генерал. Октавио
Полковник, будьте гостем дорогим И другом! Бутлер
Много чести для меня. Октавио
(после того как оба уселись)
Я выказать вчера старался вам Мое расположение, но тщетно: Вы всё сочли учтивостью пустой. Поверьте мне, я искренне стремился К сближению, — порядочные люди Теперь должны держаться заодно. Бутлер
Да, если не расходятся во взглядах. Октавио
Всегда во взглядах честные сойдутся. О людях я сужу по тем поступкам, Что совершались трезво и спокойно; Слепому заблуждению поддавшись, И лучшие сбиваются с пути. Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф Галлас Не делал вам секретных предложений? Он друг мне. Бутлер
Он бросал слова на ветер. Октавио
Как жаль! Благой отвергли вы совет, — И я вам посоветовал бы то же.