Бесчестный! Так ты во зло употребил рескрипт Монарха, ты злодейское убийство Его священным именем прикрыл?

Бутлер

(спокойно)

Я государя приговор исполнил.

Октавио

Проклятье государей — их слова Жизнь грозную мгновенно обретают, И даже опрометчивую мысль Их слуги быстро претворяют в дело Непоправимое! Зачем спешить С повиновеньем было? Ни минуты Для милости монарху не оставить? О, время — это ангел для людей… Один лишь бог непогрешимый вправе Свой приговор немедля исполнять!

Бутлер

К чему укоры? В чем моя вина? Я доблестное совершил деянье, Империю от страшного врага Избавил я и жду теперь награды. Вы наточили мне стрелу, а я Спустил ее: вот разница меж нами. Вы кровь посеяли, так отчего Кровавые вас напугали всходы? Я все предвидел, мне ничто не страшно. Граф, нет ли поручения у вас? Немедленно я отправляюсь в Вену Меч, обагренный кровью, положить К подножью императорского трона И за усердье, за благое рвенье Стяжать хвалу державного судьи.

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Те же, кроме Бутлера. Входит графиня Терцки, бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.

Октавио

(обращаясь к ней)

Графиня, как могло свершиться это? Ужасных дел последствия пред нами.

Графиня

Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог, Убит мой муж, племянница исчезла, И борется со смертью герцогиня. Блестящий наш, величественный дом Вдруг опустел, испуганная челядь Прочь хлынула, куда глаза глядят. Одна я в нем, я заперла его И вам ключи вручаю.

Октавио

(с глубокой скорбью)

О, графиня, И мой дом опустел!

Графиня

Кого еще Тут убивать? Преследовать кого? Монарха месть свершилась, герцог пал, Гнев утолен… Прошу за старых слуг! Беднягам не вменяйте в преступленье Их преданность и верность Валленштейну! Застигнут роком герцог был врасплох, Он не успел, не смог о них подумать.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату