Став пророчицей твоей. Слепоты погибшей сладость, Мирный мрак минувших дней, С вами скрылись наслажденья! Он мне будущее дал, Но веселие мгновенья Настоящего отнял. Никогда покров венчальный Мне главы не осенит: Вижу факел погребальный, Вижу: ранний гроб открыт. Я с родными скучну младость Всю утратила в тоске, — Ах, могла ль делить их радость, Видя (жорбь их вдалеке? Их ласкает ожиданье; Жизнь, любовь передо мной; Все окрест очарованье — Я одна мертва душой. Для меня весна напрасна, Мир цветущий пуст и дик… Ах, сколь жизнь тому ужасна, Кто во глубь ее проник! Сладкий жребий Поликсены! С женихом рука с рукой, Взор, любовью распаленный, И, гордясь сама собой, Благ своих не постигает: В сновидениях златых И бессмертья не желает За один с Пелидом миг. И моей любви открылся[330] Тот, кого мы ждем душой: Милый взор ко мне стремился, Полный страстною тоской… Но — для нас перед богами Брачный гимн не возгремит; Вижу: грозно между нами Тень стигийская стоит. Духи, бледною толпою Покидая мрачный ад, Вслед за мной и предо мною Неотступные летят, В резвы юношески лики Вносят ужас за собой; Внемля радостные клики, Внемлю их надгробный вой. Там сокрытый блеск кинжала, Там убийцы взор горит; Там невидимого жала Яд погибелью грозит. Все предчувствуя и зная, В страшный путь сама иду: Ты падешь, страна родная,— Я в чужбине гроб найду…» И слова еще звучали… Вдруг… шумит священный лес… И зефиры глас примчали: «Пал великий Ахиллес!» Машут фурии змиями, Боги мчатся к небесам…[331] И карающий громами Грозно смотрит на Пергам.

1802

Немецкая муза

Перевод А. Кочеткова

[332]

Века Августа блистанье, Гордых Медичей вниманье Не пришлось на долю ей: Не обласкана приветом, Распустилась пышным цветом Не от княжеских лучей. Ей из отческого лона, Ей от Фридрихова трона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату