Эти двое, что в белом каноэ гребут, Светляками озарены.

«Будь ты землей среди зыбей…»

Перевод З. Морозкиной

[229]

Будь ты землей среди зыбей, А я — прибрежною волной, Я никому б не дал к тебе Подплыть, мой берег дорогой. Будь ты жемчужина и будь Златистой раковиной я, Тебя в объятия замкнуть Я мог бы, милая моя! Будь померанцем я в цвету, А ты в листве моей цветком, Твой аромат и красоту Я б не делил и с ветерком. О, не склоняйся над водой, Чтобы горящее стекло Дыханье груди молодой И взор твой выпить не могло. И блеск волос, и пурпур щек Так повторяет эта гладь, Что я бы с радостью в поток Твой образ ринулся искать. Блаженный ток! Могилой мне И брачным ложем стал бы он, И смерть нашел бы я в волне, Твоею тенью поглощен. Смотри, как светится, синея, Вода сквозь ветви ризофор. Так в шелковых ресницах Нея Скрывает свой горящий взор. Любовь моя! Везде, везде Есть след, оставленный тобой. Твои лучи — в любой звезде, Стыдливость — в лилии любой. И без тебя в природе нет Всего, что блеск и красота, И нега чувств, и мысли свет — Но ты повсюду разлита.

Дух снега

Перевод А. Голембы

[230]

Это остров любви, это остров чудес, Сопричастный лазурному небу. Он пучиной объят, так силач Геркулес Обнимает красавицу Гебу.[231] Знаю, хижины ваши — бальзам для очей, Ваши песни — услада для слуха, Но, привычные к зною полдневных лучей, Вы не знаете Снежного Духа! Белый пух его крыльев, как скатный жемчуг. Как улыбка любимой, блистает, И на травы земли ниспадает он вдруг, Как твой шепот на душу, — и тает. О, лети в те края, где рождается год На широкой студеной постели. Мил твой Остров Чудес… Но снега непогод Не гостят в вашем знойном пределе. Сладко видеть, как, ветром рассветным влеком Снег, раздвинув ночные туманы, Вновь терновник укрыл серебристым платком
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату