Лети, корабль

Перевод А. Ибрагимова

Лети, корабль, вперед лети, Вверяясь ветреной надежде. Куда бы ни вели пути, Не знать нам горше мук, чем прежде. Рокочут пенные валы: «Пусть смерть — в пучине нашей зыбкой, Не так бездушны мы и злы, Как те, кто лгал тебе с улыбкой». Вперед, корабль, сквозь свет, сквозь тьму, Лети — ни мига промедленья! Что грозный ураган тому, Кто испытал хулу, глумленья? Быть может, в утреннюю рань Ты встретишь берег безымянный, Тогда прерви свой бег, пристань. Наш дом — лишь там, где нет обмана.

Любовь и ложь

Перевод А. Голембы

Признаюсь, что я не раз Врал для ваших милых глаз, Да и как тут не соврешь? Мне простится эта ложь! Не брани меня сурово: Ложь — влюбленности основа! Если б все, что шепчем мы Девам в путах летней тьмы, Было правдой на полстолько, Все запуталось бы только, — Не кори меня, мой свет, — Без иллюзий жизни нет! Если б дамы вправду были Знойным солнцем в полной силе, Воздавал бы честь астроном Этим девам и матронам! Вот, когда б Природа вдруг, Зубок выбелив жемчуг, Превратила, нам на радость, Шею — в истинную сладость, В золотистую метель Ваших локонов кудель, — Вот тогда бы — до могилы — Вы мне, право, были б милы! А теперь я между строк Поясню вам мой намек; Выскажу, душой ликуя, Дамам истину такую: Если б повстречался вам Юноша, влюбленный сам, — Если б он, скажу вам дальше, Верил вашей лжи и фальши И, растрогавшись до слез, Обольщал бы вас всерьез, Коль, во лжи любовных жалоб, Сердце вам принадлежало б, Вы б утратили его, Он не врал бы ничего, Правду б он вещал нелживо, То-то, право, было б диво!

Дж. Тернер. Радуга над Темзой. Ок. 1806 г.

Акварель на серой бумаге.

ПЕСНИ РАЗНЫХ НАРОДОВ (1819–1828)

[249]

Вечерний звон

Перевод И. Козлова

[250]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату