4 февраля 1818

К Спенсеру

Перевод В. Левика

[502]

О Спенсер! Обожатель твой лесник, Пройдя твой лес, вчера[503] с улыбкой милой Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой, Впредь очищал английский мой язык. Сказитель эльфов[504]! Кто ж из нас достиг — Из нас, живущих средь зимы постылой, Таких высот, как Феб золотокрылый, Чтоб разливать веселье утра вмиг? Кто может без упорного труда Живить, как ты, свои произведенья? Цветок из почвы долго пьет всегда, Пока придет пора его цветенья. Явись весной: из кожи буду лезть, Ему на радость, а тебе на честь.

5 февраля 1818

Ответ на сонет Рейнольдса,

Перевод А. Парина

заканчивающийся словами:

«Мне чернота в глазах куда милее,

Чем подражанье сини гиацинта».

[505]

Синь! Естество небес — чертог Селены[506], В покоях солнца сотканный альков, Шатер Атланта, полог неизменный Лиловых, серых, сизых облаков. Синь! Естество воды — у океана, У рек, бегущих бездну наполнять, Ни пене, ни камням, ни урагану Врожденной этой сини не отнять. Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых И, с изумрудом трав обручена, Ты ворожишь фиалками на склонах. Как ты искусно чертишь письмена Резных теней! Но взгляды синих глаз Сильней всего приковывают нас!

8 февраля 1818

О чем говорил дрозд

Перевод В. Орла

[507]

Строчки из письма к Джону Гамильтону Рейнольдсу

Ты — тот, кто ветру подставлял лицо, Кто видел в дымке тучи обложные И вязы среди звезд заиндевевших; Пожнешь ты жатву — лишь весна придет. Ты — тот, кому казался книгой свет Кромешной мглы, которая питает Тебя всю ночь, до появленья Феба; Тебе весна сторицею воздаст. О знаньях не пекись — и будь как я: Ведь песенке моей неведом холод, О знаньях не пекись — и будь как я: Мне внемлет Вечер. Тот, кто загрустил При слове праздность, — праздным быть не может. Лишь наяву ты думаешь, что спишь.

19 февраля 1818

Гомеру

Перевод В. Потаповой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×