[508]

Быть в стороне, как я, — удел невежд. Но слышу про тебя и про Киклады[509], Как домосед, исполненный надежд Узреть в морях коралловые клады. Да, ты был слеп, но пелену Зевес Сорвал, открыв тебе простор небесный. Пан пеньем пчел звучать заставил лес. Из пены Посейдон шатер чудесный Тебе соткал. На берег темноты Свет хлынул, пропасти — травою сочной Оделись, и трояким зреньем ты Раскрытье утра видел в час полночный. Не так ли Артемиды[510] властный взгляд Пронзал три царства: небо, землю, ад?

1818

«Четыре разных времени в году…»

Перевод С. Маршака

[511]

Четыре разных времени в году. Четыре их и у тебя, душа. Весной мы пьем беспечно, на ходу Прекрасное из полного ковша. Смакуя летом этот вешний мед, Душа летает, крылья распустив. А осенью от бурь и непогод Она в укромный прячется залив. Теперь она довольствуется тем, Что сквозь туман глядит на ход вещей. Пусть жизнь идет неслышная совсем, Как у порога льющийся ручей. Потом — зима. Безлика и мертва. Что делать! Жизнь людская такова.

Март 1818

На посещение могилы Бернса

Перевод А. Парина

[512]

Прекрасны луч заката и ракиты, Округлые холмы и городок, Но только сердце мучит холодок, Как будто повторился сон забытый, В бою с Зимой болезненной добыта Бескровность Лета на ничтожный срок. Здесь даже звезды небесам не впрок — Все так бездушно! И душа убита: Кто, как Мидас, способен полюбить Реальность Красоты, не облаченной Убогим вымыслом в наряд мертвящий? 0 Бернс! Тебя я славил, восхищенный, Но в этот час исчезни, дух парящий — Твой край родной я вынужден чернить.

1 июля 1818

Мэг Мэррилиз

Перевод Г. Кружкова

[513]

I Старуха Мэг цыганкой Была, и с малых лет Постелью вереск ей служил, А домом — целый свет. II Вином — роса на лепестках, Свечой ей месяц был,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×