Голос древнего барда

Перевод В. Микушевича

Придите, молодые! Уже заря зажглась, И правда родилась. Скрылись тени вековые, Мудрствования пустые. Лабиринтом вырос бред. От корней проходу нет. Многие споткнулись там, Блуждая по костям во мраке до зари. Плетутся с горем пополам, Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.

ПЕСНИ ОПЫТА

[39]

Вступление

Перевод В. Топорова

Слушайте голос певца! Песня его разбудит Ваши сердца Словом Творца — Слово было, и есть, и будет: Грешных — оно позовет Грустной ночной порою И небосвод Перевернет Солнечной стороною! «Очнись ото сна, Земля! Траву разбуди ночную! Пусты поля, Пути, пыля, Бросаются врассыпную. Не засыпай вовек! Мраком ночным одеты, Море и брег, Звездный ковчег — Будут твои до света».

Ответ земли

Перевод В. Топорова

Но тяжело во мрак Смотрит Земля слепая. Свет иссяк! Камень и прах! И голова — седая. «Море меня теснит. Звезды завидуют мне. Страшен на вид Тот, кто молчит В цепенеющей тишине. Страшный Отец людей! Зависть, злоба и страх — Звенья цепей, Во мраке ночей Бряцающих на сердцах. Ночь — это царство мук. Вянут во тьме цветы, Вязнет плуг,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату